Romains 10.10 Car il faut croire de cœur pour être justifié, et confesser sa foi par ses paroles pour être sauvé.
David Martin
Romains 10.10 Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
Ostervald
Romains 10.10 Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l’on fait confession de la bouche pour le salut.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 10.10parce que c’est du cœur que l’on croit à la justice, et que c’est de la bouche que l’on fait profession pour le salut.
Bible de Lausanne
Romains 10.10Car, du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut ;
Nouveau Testament Oltramare
Romains 10.10En effet, la foi de coeur conduit à la justice, et la confession débouche, au salut;
John Nelson Darby
Romains 10.10 Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 10.10parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut.
Bible Annotée
Romains 10.10 Car c’est du cœur qu’on croit pour parvenir à la justice, et c’est de la bouche qu’on confesse pour parvenir au salut.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 10.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 10.10Car c’est en croyant du cœur que l’on est justifié (on croit de cœur pour la justice), et c’est en confessant de la bouche qu’on est sauvé.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 10.10Car c’est en croyant du coeur que l’on est justifié, et c’est en confessant de la bouche qu’on est sauvé.
Louis Segond 1910
Romains 10.10 Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’écriture :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 10.10car c’est en croyant du cœur qu’on obtient la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on obtient le salut.
Auguste Crampon
Romains 10.10 Car c’est en croyant de cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de bouche qu’on parvient au salut,
Bible Pirot-Clamer
Romains 10.10car la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut.
Bible de Jérusalem
Romains 10.10Car la foi du cœur obtient la justice, et la confession des lèvres, le salut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 10.10On croit en effet avec le coeur en vue de la justice, et on professe avec la bouche en vue du salut.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 10.10 Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’Écriture :
Bible André Chouraqui
Romains 10.10De cœur, c’est l’adhérence pour la justification ; de bouche, c’est l’attestation pour le salut.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 10.10Le cœur qui croit te donne la vraie droiture, ta bouche qui le proclame te donne le salut.
Segond 21
Romains 10.10 En effet, c’est avec le cœur que l’on croit et parvient à la justice, et c’est avec la bouche que l’on affirme une conviction et parvient au salut, comme le dit l’Écriture :
King James en Français
Romains 10.10 Car c’est avec le cœur que l’homme croit et parvient à la droiture, et en confessant avec la bouche on parvient au salut.
La Septante
Romains 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 10.10corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !