Romains 10.16 Mais tous n’obéissent pas à l’Évangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe : Seigneur ! qui a cru ce qu’il nous a entendu prêcher ?
David Martin
Romains 10.16 Mais tous n’ont pas obéi à l’Evangile ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
Ostervald
Romains 10.16 Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 10.16Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit : « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? »
Bible de Lausanne
Romains 10.16Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : « Seigneur, qui est-ce qui a cru ce qu’il a entendu de nous ? »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 10.16— Mais tous ne l’ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?»
John Nelson Darby
Romains 10.16 Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit :« Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 10.16Mais ils n’ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle ; aussi Ésaïe dit-il :« Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre ? ».
Bible Annotée
Romains 10.16 Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 10.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 10.16Mais tous n’obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
Bible Louis Claude Fillion
Romains 10.16Mais tous n’obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Louis Segond 1910
Romains 10.16 Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 10.16Mais tous n’ont pas prêté l’oreille à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : « Seigneur, qui a cru à notre prédication ? »
Auguste Crampon
Romains 10.16 Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile ; car Isaïe dit : « Seigneur, qui a cru à notre prédication ?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 10.16Cependant tous n’ont pas cru à l’Evangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
Bible de Jérusalem
Romains 10.16Mais tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l’a dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 10.16Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 10.16 Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?
Bible André Chouraqui
Romains 10.16Mais tous n’ont pas obéi à l’annonce. Iesha’yahou a dit : « IHVH-Adonaï, qui a adhéré à notre : ‹ Entends... › » ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 10.16Mais voilà, tous n’acceptent pas la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet: Seigneur, qui nous a entendus et a cru?
Segond 21
Romains 10.16 Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
King James en Français
Romains 10.16 Mais ils n’ont pas tous obéi à l’évangile. Car Ésaïe dit: SEIGNEUR, qui a cru à notre rapport?
La Septante
Romains 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 10.16sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !