Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 10.16

Comparateur biblique pour Romains 10.16

Lemaistre de Sacy

Romains 10.16  Mais tous n’obéissent pas à l’Évangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe : Seigneur ! qui a cru ce qu’il nous a entendu prêcher ?

David Martin

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à l’Evangile ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.

Ostervald

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit : «  Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ?  »

Bible de Lausanne

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : « Seigneur, qui est-ce qui a cru ce qu’il a entendu de nous ? »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 10.16  — Mais tous ne l’ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?»

John Nelson Darby

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit :«  Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 10.16  Mais ils n’ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle ; aussi Ésaïe dit-il :« Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre ? ».

Bible Annotée

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 10.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 10.16  Mais tous n’obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?

Bible Louis Claude Fillion

Romains 10.16  Mais tous n’obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à notre prédication?

Louis Segond 1910

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas prêté l’oreille à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : « Seigneur, qui a cru à notre prédication ? »

Auguste Crampon

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile ; car Isaïe dit : « Seigneur, qui a cru à notre prédication ?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 10.16  Cependant tous n’ont pas cru à l’Evangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?

Bible de Jérusalem

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l’a dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?

Bible André Chouraqui

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à l’annonce. Iesha’yahou a dit : « IHVH-Adonaï, qui a adhéré à notre : ‹ Entends... › » ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 10.16  Mais voilà, tous n’acceptent pas la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet: Seigneur, qui nous a entendus et a cru?

Segond 21

Romains 10.16  Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?

King James en Français

Romains 10.16  Mais ils n’ont pas tous obéi à l’évangile. Car Ésaïe dit: SEIGNEUR, qui a cru à notre rapport?

La Septante

Romains 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 10.16  sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 10.16  ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.