Romains 10.20 Mais Isaïe dit hautement ; J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; et je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître.
David Martin
Romains 10.20 Et Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : j’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi.
Ostervald
Romains 10.20 Et Ésaïe ose dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j’ai été connu par ceux qui ne s’informaient point de moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 10.20Ésaïe de son côté s’enhardit jusqu’à dire : « J’ai été trouvé parmi ceux qui ne Me cherchaient point ; J’ai apparu parmi ceux qui ne Me réclamaient point ; »
Bible de Lausanne
Romains 10.20Et Esaïe s’enhardit tout à fait et dit : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point ; je me suis manifesté à ceux qui ne s’informaient point de moi. »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 10.20et Esaïe va même jusqu’à dire: «Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient point;»
John Nelson Darby
Romains 10.20 Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 10.20Ésaïe va plus loin encore et il dit : « Ils m’ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas ; Ils m’ont découvert ceux qui ne s’informaient pas de moi »,
Bible Annotée
Romains 10.20 Et Ésaïe s’enhardit jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 10.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 10.20Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne me demandaient pas.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 10.20Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne Me cherchaient pas; Je Me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne Me demandaient pas.
Louis Segond 1910
Romains 10.20 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 10.20Ésaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. »
Auguste Crampon
Romains 10.20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 10.20Isaïe, lui, va jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas.
Bible de Jérusalem
Romains 10.20Et Isaïe ose ajouter : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 10.20Et Isaïe s’enhardit jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 10.20 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
Bible André Chouraqui
Romains 10.20Et Iesha’yahou dit hardiment : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis rendu visible à ceux qui ne me demandaient pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 10.20Isaïe ensuite ose dire: Ceux qui ne me cherchaient pas m’ont trouvé, je me suis fait connaître de ceux qui ne me demandaient pas.
Segond 21
Romains 10.20 Quant à Ésaïe, il pousse la hardiesse jusqu’à déclarer : Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien.
King James en Français
Romains 10.20 Mais Ésaïe est très téméraire et dit: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient pas de moi.
La Septante
Romains 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 10.20Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !