Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 10.20

Comparateur biblique pour Romains 10.20

Lemaistre de Sacy

Romains 10.20  Mais Isaïe dit hautement  ; J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; et je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître.

David Martin

Romains 10.20  Et Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : j’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi.

Ostervald

Romains 10.20  Et Ésaïe ose dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j’ai été connu par ceux qui ne s’informaient point de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 10.20  Ésaïe de son côté s’enhardit jusqu’à dire : «  J’ai été trouvé parmi ceux qui ne Me cherchaient point ; J’ai apparu parmi ceux qui ne Me réclamaient point  ; »

Bible de Lausanne

Romains 10.20  Et Esaïe s’enhardit tout à fait et dit : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point ; je me suis manifesté à ceux qui ne s’informaient point de moi. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 10.20  et Esaïe va même jusqu’à dire: «Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient point;»

John Nelson Darby

Romains 10.20  Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 10.20  Ésaïe va plus loin encore et il dit : « Ils m’ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas ; Ils m’ont découvert ceux qui ne s’informaient pas de moi »,

Bible Annotée

Romains 10.20  Et Ésaïe s’enhardit jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 10.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 10.20  Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne me demandaient pas.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 10.20  Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne Me cherchaient pas; Je Me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne Me demandaient pas.

Louis Segond 1910

Romains 10.20  Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 10.20  Ésaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. »

Auguste Crampon

Romains 10.20  Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 10.20  Isaïe, lui, va jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas.

Bible de Jérusalem

Romains 10.20  Et Isaïe ose ajouter : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 10.20  Et Isaïe s’enhardit jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 10.20  Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

Bible André Chouraqui

Romains 10.20  Et Iesha’yahou dit hardiment : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis rendu visible à ceux qui ne me demandaient pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 10.20  Isaïe ensuite ose dire: Ceux qui ne me cherchaient pas m’ont trouvé, je me suis fait connaître de ceux qui ne me demandaient pas.

Segond 21

Romains 10.20  Quant à Ésaïe, il pousse la hardiesse jusqu’à déclarer : Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien.

King James en Français

Romains 10.20  Mais Ésaïe est très téméraire et dit: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient pas de moi.

La Septante

Romains 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 10.20  Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 10.20  Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ⸀ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ⸀ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.