Romains 10.6 Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle : Ne dites point en votre cœur ; Qui pourra monter au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre Jésus -Christ ;
David Martin
Romains 10.6 Mais la justice qui est par la foi, s’exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d’en haut.
Ostervald
Romains 10.6 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 10.6tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : « Ne dis pas en ton cœur : Qui est-ce qui montera au ciel ? » (ce qui revient à en faire descendre Christ) ;
Bible de Lausanne
Romains 10.6mais ainsi parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? » ce qui est [en] faire descendre Christ ;
Nouveau Testament Oltramare
Romains 10.6tandis que la Justice qui vient de la foi s’exprime ainsi: «Ne dis pas en ton coeur, «qui montera au ciel?» (c’est en faire descendre Christ)
John Nelson Darby
Romains 10.6 Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : « Qui montera au ciel ? » -c’est à savoir pour en faire descendre Christ ;
Nouveau Testament Stapfer
Romains 10.6Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi : « Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel » (le dire serait vouloir en faire descendre Christ),
Bible Annotée
Romains 10.6 Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est en faire descendre Christ ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 10.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 10.6Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ ;
Bible Louis Claude Fillion
Romains 10.6Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ;
Louis Segond 1910
Romains 10.6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 10.6Mais la justice qui vient de la foi, parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;
Auguste Crampon
Romains 10.6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel?» Ce qui signifie en faire descendre le Christ ;
Bible Pirot-Clamer
Romains 10.6Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel, et cela pour en faire descendre le Christ ;
Bible de Jérusalem
Romains 10.6tandis que la justice née de la foi, elle, parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montrera au ciel ? Entends : pour en faire descendre le Christ ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 10.6Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c’est-à-dire faire descendre Christ ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 10.6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;
Bible André Chouraqui
Romains 10.6Mais la justification née de l’adhérence parle ainsi : « Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? Cela, c’est faire descendre le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 10.6Mais de son côté la justice qui vient de la foi te dit: Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au ciel? C’est une façon de dire que le Christ devait en descendre.
Segond 21
Romains 10.6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : ‹ Qui montera au ciel ? › ce serait en faire descendre Christ ;
King James en Français
Romains 10.6 Mais la droiture qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? (C’est vouloir en faire descendre Christ;)
La Septante
Romains 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 10.6quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !