Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 10.6

Comparateur biblique pour Romains 10.6

Lemaistre de Sacy

Romains 10.6  Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle : Ne dites point en votre cœur  ; Qui pourra monter au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre Jésus -Christ ;

David Martin

Romains 10.6  Mais la justice qui est par la foi, s’exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d’en haut.

Ostervald

Romains 10.6  Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 10.6  tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : «  Ne dis pas en ton cœur : Qui est-ce qui montera au ciel ?  » (ce qui revient à en faire descendre Christ) ;

Bible de Lausanne

Romains 10.6  mais ainsi parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? » ce qui est [en] faire descendre Christ ;

Nouveau Testament Oltramare

Romains 10.6  tandis que la Justice qui vient de la foi s’exprime ainsi: «Ne dis pas en ton coeur, «qui montera au ciel?» (c’est en faire descendre Christ)

John Nelson Darby

Romains 10.6  Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : « Qui montera au ciel ? » -c’est à savoir pour en faire descendre Christ ;

Nouveau Testament Stapfer

Romains 10.6  Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi : « Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel » (le dire serait vouloir en faire descendre Christ),

Bible Annotée

Romains 10.6  Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est en faire descendre Christ ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 10.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 10.6  Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ ;

Bible Louis Claude Fillion

Romains 10.6  Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ;

Louis Segond 1910

Romains 10.6  Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 10.6  Mais la justice qui vient de la foi, parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;

Auguste Crampon

Romains 10.6  Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel?» Ce qui signifie en faire descendre le Christ ;

Bible Pirot-Clamer

Romains 10.6  Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel, et cela pour en faire descendre le Christ ;

Bible de Jérusalem

Romains 10.6  tandis que la justice née de la foi, elle, parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montrera au ciel ? Entends : pour en faire descendre le Christ ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 10.6  Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c’est-à-dire faire descendre Christ ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 10.6  Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;

Bible André Chouraqui

Romains 10.6  Mais la justification née de l’adhérence parle ainsi : « Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? Cela, c’est faire descendre le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 10.6  Mais de son côté la justice qui vient de la foi te dit: Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au ciel? C’est une façon de dire que le Christ devait en descendre.

Segond 21

Romains 10.6  Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : ‹ Qui montera au ciel ? › ce serait en faire descendre Christ ;

King James en Français

Romains 10.6  Mais la droiture qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? (C’est vouloir en faire descendre Christ;)

La Septante

Romains 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 10.6  quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 10.6  ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.