Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 10.29
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 10.29
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 10.29 Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner, par la conscience d’un autre, cette liberté que j’ai de manger de tout ?
David Martin
1 Corinthiens 10.29 Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?
Ostervald
1 Corinthiens 10.29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 10.29non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l’autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 10.29Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d’autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 10.29non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d’autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
John Nelson Darby
1 Corinthiens 10.29 Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 10.29la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d’autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne ?
Bible Annotée
1 Corinthiens 10.29 or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 10.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 10.29je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 10.29je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre?
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 10.29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 10.29je ne parle pas de votre conscience, mais de celle de cet homme-là. Pourquoi, en effet, ma liberté tomberait-elle sous le jugement de la conscience d’autrui ?
Auguste Crampon
1 Corinthiens 10.29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 10.29Je veux dire : la conscience d’autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience ?
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 10.29Par conscience j’entends non la vôtre, mais celle d’autrui ; car pourquoi ma liberté relèverait- elle du jugement d’une conscience étrangère ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 10.29la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d’autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 10.29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 10.29La conscience dont je parle, ce n’est pas la vôtre, mais celle d’autrui. Oui, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 10.29Je dis bien: la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience?
Segond 21
1 Corinthiens 10.29 Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l’autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
King James en Français
1 Corinthiens 10.29 La conscience, je dis, non pas la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’un autre?
La Septante
1 Corinthiens 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 10.29conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !