Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.1  En ce temps-là le Seigneur me dit : Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières ; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois.

David Martin

Deutéronome 10.1  En ce temps-là l’Éternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre comme les premières, et monte vers moi en la montagne, et puis tu te feras une Arche de bois.

Ostervald

Deutéronome 10.1  En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu te feras aussi une arche de bois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.1  En ce temps-là l’Éternel me dit : taille-toi deux tables de pierre comme les premiers, et monte vers moi sur la montagne, et tu te feras une caisse de bois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.1  Dans ce même temps l’Éternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne et fais-toi une Arche de bois,

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.1  En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; et fais-toi une arche de bois.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.1  En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.1  En ce temps-là l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la montagne ; et tu feras une arche de bois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.1  « En ce temps-là, l’Éternel me dit : « Taille toi-même deux tables de pierre pareilles aux premières, et viens me trouver sur la montagne ; fais-toi aussi une arche de bois.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.1  En ce temps-là, le Seigneur me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme étaient les premières ; et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.1  En ce temps-là, le Seigneur me dit: Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois.

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.1  En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.1  En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.1  En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.1  Yahvé me dit alors : "Taille deux tables de pierre comme les premières, monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.1  En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.1  « En ce temps, IHVH-Adonaï me dit : ‹ Sculpte pour toi deux tables de pierre comme les premières. Monte à la montagne et fais-toi un coffre de bois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.1  En ce temps-là Yahvé me dit: “Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et remonte vers moi sur la montagne. Puis tu te feras une arche de bois.

Segond 21

Deutéronome 10.1  « À cette époque-là, l’Éternel m’a dit : ‹ Taille deux tables de pierre pareilles aux premières et monte vers moi sur la montagne. Tu feras aussi un coffre en bois.

King James en Français

Deutéronome 10.1  En ce temps-là, le SEIGNEUR me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur le mont, fais-toi une arche de bois.

La Septante

Deutéronome 10.1  ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπεν κύριος πρός με λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην.

La Vulgate

Deutéronome 10.1  in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.1  בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲרֹ֥ון עֵֽץ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.