Deutéronome 10.1 En ce temps-là le Seigneur me dit : Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières ; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois.
David Martin
Deutéronome 10.1 En ce temps-là l’Éternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre comme les premières, et monte vers moi en la montagne, et puis tu te feras une Arche de bois.
Ostervald
Deutéronome 10.1 En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu te feras aussi une arche de bois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 10.1En ce temps-là l’Éternel me dit : taille-toi deux tables de pierre comme les premiers, et monte vers moi sur la montagne, et tu te feras une caisse de bois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 10.1Dans ce même temps l’Éternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne et fais-toi une Arche de bois,
Bible de Lausanne
Deutéronome 10.1En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; et fais-toi une arche de bois.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 10.1 En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 10.1 En ce temps-là l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la montagne ; et tu feras une arche de bois.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 10.1 « En ce temps-là, l’Éternel me dit : « Taille toi-même deux tables de pierre pareilles aux premières, et viens me trouver sur la montagne ; fais-toi aussi une arche de bois.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 10.1En ce temps-là, le Seigneur me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme étaient les premières ; et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 10.1En ce temps-là, le Seigneur me dit: Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois.
Louis Segond 1910
Deutéronome 10.1 En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 10.1 En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 10.1En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 10.1Yahvé me dit alors : "Taille deux tables de pierre comme les premières, monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 10.1 En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 10.1« En ce temps, IHVH-Adonaï me dit : ‹ Sculpte pour toi deux tables de pierre comme les premières. Monte à la montagne et fais-toi un coffre de bois.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 10.1En ce temps-là Yahvé me dit: “Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et remonte vers moi sur la montagne. Puis tu te feras une arche de bois.
Segond 21
Deutéronome 10.1 « À cette époque-là, l’Éternel m’a dit : ‹ Taille deux tables de pierre pareilles aux premières et monte vers moi sur la montagne. Tu feras aussi un coffre en bois.
King James en Français
Deutéronome 10.1 En ce temps-là, le SEIGNEUR me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur le mont, fais-toi une arche de bois.
La Septante
Deutéronome 10.1ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπεν κύριος πρός με λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην.
La Vulgate
Deutéronome 10.1in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam