Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.11  Il me dit ensuite : Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.

David Martin

Deutéronome 10.11  Mais l’Éternel me dit : Lève-toi, va pour marcher devant ce peuple, afin qu’ils entrent au pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.

Ostervald

Deutéronome 10.11  Mais l’Éternel me dit : Lève-toi ; va pour marcher devant le peuple, afin qu’ils entrent, et possèdent le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.11  L’Éternel me dit : lève-toi pour marcher devant le peuple ; qu’ils viennent et possèdent le pays que j’ai confirmé par serment à leurs ancêtres de leur donner.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.11  Et l’Éternel me dit : Lève-toi, et dans le décampement marche à la tête du peuple, afin qu’ils arrivent et fassent la conquête du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.11  Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pars{Héb. va en départ.} devant le peuple, et qu’ils entrent et qu’ils prennent possession de la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.11  Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.11  Et l’Éternel me dit : Lève-toi, mets-toi en route pour marcher à la tête de ce peuple, et qu’ils entrent et prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.11  et il me dit : « Va, dirige la marche de ce peuple, pour qu’il atteigne et conquière le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.11  Il me dit ensuite : Va et marche à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promise avec serment à leurs pères de leur donner.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.11  Il me dit ensuite: Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que J’ai promise avec serment à leurs pères de leur donner.

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.11  L’Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.11  Yahweh me dit : « Lève-toi, va te mettre à la tête du peuple ; qu’ils entrent et qu’ils prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.11  Yahweh me dit donc : Lève-toi, prends la tête du peuple, qu’ils entrent maintenant et prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.11  Mais Yahvé me dit : "Debout ! Pars et va-t-en à la tête de ce peuple, afin qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.11  L’Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.11  IHVH-Adonaï me dit : ‹ Lève-toi, va face au peuple, pour le départ. Ils viennent, ils héritent la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.11  Alors Yahvé m’a dit: “Passe à la tête de ce peuple! qu’il entre et qu’il prenne possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.”

Segond 21

Deutéronome 10.11  L’Éternel m’a dit : ‹ Lève-toi, va marcher à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner. ›

King James en Français

Deutéronome 10.11  Et le SEIGNEUR me dit : Lève-toi; entreprends ton voyage devant le peuple, afin qu’ils entrent, et possèdent le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

La Septante

Deutéronome 10.11  καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς.

La Vulgate

Deutéronome 10.11  dixitque mihi vade et praecede populum ut ingrediatur et possideat terram quam iuravi patribus eorum ut traderem eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.11  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.