Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 10.11
Comparateur biblique pour Deutéronome 10.11
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 10.11 Il me dit ensuite : Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.
David Martin
Deutéronome 10.11 Mais l’Éternel me dit : Lève-toi, va pour marcher devant ce peuple, afin qu’ils entrent au pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.
Ostervald
Deutéronome 10.11 Mais l’Éternel me dit : Lève-toi ; va pour marcher devant le peuple, afin qu’ils entrent, et possèdent le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 10.11L’Éternel me dit : lève-toi pour marcher devant le peuple ; qu’ils viennent et possèdent le pays que j’ai confirmé par serment à leurs ancêtres de leur donner.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 10.11Et l’Éternel me dit : Lève-toi, et dans le décampement marche à la tête du peuple, afin qu’ils arrivent et fassent la conquête du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Bible de Lausanne
Deutéronome 10.11Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pars{Héb. va en départ.} devant le peuple, et qu’ils entrent et qu’ils prennent possession de la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 10.11 Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 10.11 Et l’Éternel me dit : Lève-toi, mets-toi en route pour marcher à la tête de ce peuple, et qu’ils entrent et prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 10.11 et il me dit : « Va, dirige la marche de ce peuple, pour qu’il atteigne et conquière le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 10.11Il me dit ensuite : Va et marche à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promise avec serment à leurs pères de leur donner.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 10.11Il me dit ensuite: Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que J’ai promise avec serment à leurs pères de leur donner.
Louis Segond 1910
Deutéronome 10.11 L’Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 10.11 Yahweh me dit : « Lève-toi, va te mettre à la tête du peuple ; qu’ils entrent et qu’ils prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 10.11Yahweh me dit donc : Lève-toi, prends la tête du peuple, qu’ils entrent maintenant et prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 10.11Mais Yahvé me dit : "Debout ! Pars et va-t-en à la tête de ce peuple, afin qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 10.11 L’Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 10.11IHVH-Adonaï me dit : ‹ Lève-toi, va face au peuple, pour le départ. Ils viennent, ils héritent la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 10.11Alors Yahvé m’a dit: “Passe à la tête de ce peuple! qu’il entre et qu’il prenne possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.”
Segond 21
Deutéronome 10.11 L’Éternel m’a dit : ‹ Lève-toi, va marcher à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner. ›
King James en Français
Deutéronome 10.11 Et le SEIGNEUR me dit : Lève-toi; entreprends ton voyage devant le peuple, afin qu’ils entrent, et possèdent le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.