Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.21  C’est lui-même qui est votre gloire et votre Dieu. C’est lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins.

David Martin

Deutéronome 10.21  C’est lui qui est ta louange, et c’est lui qui est ton Dieu ; qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Ostervald

Deutéronome 10.21  C’est lui qui est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait à ton égard ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.21  Lui est (l’objet de) ta louange, et il est ton Dieu au a fait pour toi ces (choses) grandes et redoutables que tes yeux ont vues.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.21  Il est ta gloire, et Il est ton Dieu qui a opéré pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.21  C’est lui qui est ta louange, et c’est lui qui est ton Dieu, lequel a fait pour{Héb. avec toi.} ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.21  Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.21  C’est lui qui est ta louange, lui qui est ton Dieu ; c’est lui qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.21  Il est ton honneur, il est ton Dieu, celui qui a fait pour toi ces grandes et prodigieuses choses que tes yeux ont vues !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.21  C’est lui-même qui est ta gloire et ton Dieu. C’est lui qui a fait en ta faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont tes yeux ont été témoins.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.21  C’est Lui-même qui est votre gloire et votre Dieu. C’est Lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins.

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.21  Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.21  Il est ta louange, il est ton Dieu ; c’est lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.21  C’est lui qui est ta louange, lui qui est ton Dieu, qui pour toi a accompli des choses grandes et terribles que tu as vues de tes yeux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.21  C’est lui que tu dois louer et c’est lui ton Dieu : il a accompli pour toi ces choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.21  Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.21  Lui, ta louange, lui, ton Elohîms, qui a fait avec toi ces grandeurs et ces frémissements que tes yeux ont vus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.21  C’est à lui qu’ira ta louange, car il est ton Dieu, qui a fait pour toi les choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues.

Segond 21

Deutéronome 10.21  Il est ta gloire, il est ton Dieu. C’est lui qui a fait au milieu de toi les actes grands et redoutables que tes yeux ont vus.

King James en Français

Deutéronome 10.21  il est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

La Septante

Deutéronome 10.21  οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου.

La Vulgate

Deutéronome 10.21  ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.21  ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנֹּֽורָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.