Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 10.8

Comparateur biblique pour Hébreux 10.8

Lemaistre de Sacy

Hébreux 10.8  Après avoir dit, Vous n’avez point voulu, et vous n’avez point agréé les hosties, les oblations, les holocaustes et les sacrifices pour le péché, qui sont toutes choses qui s’offrent selon la loi ;

David Martin

Hébreux 10.8  Ayant dit auparavant : tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, ni d’holocaustes, ni d’oblation pour le péché, et tu n’y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! ta volonté !

Ostervald

Hébreux 10.8  Ayant dit plus haut : Tu n’as point voulu de victime, ni d’offrande, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi :) et tu n’y as point pris plaisir ; il ajoute ensuite : Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 10.8  Il commence par dire : «  Tu n’as pas voulu et Tu n’as point eu à gré les sacrifices, ni les offrandes, ni les holocaustes, ni les oblations pour le péché,  » toutes choses qui se font selon la loi ;

Bible de Lausanne

Hébreux 10.8  Ayant dit plus haut : « Tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, ni d’holocaustes, ni [de sacrifice] pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir » (choses qui sont offertes selon la loi),

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 10.8  — Après avoir commencé par dire: «Tu n’as point voulu, tu n’as point désiré de sacrifices, ni d ’offrandes, ni d’holocaustes, ni d’oblations pour le péché,» (toutes choses qu’on offre conformément à la Loi),

John Nelson Darby

Hébreux 10.8  Ayant dit plus haut : « Tu n’as pas voulu de sacrifices, ni d’offrandes, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir » -lesquels sont offerts selon la loi,

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 10.8  Après avoir commencé par dire : « Tu n’as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni offrandes pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir, » (Tout cela cependant est offert d’après la Loi,)

Bible Annotée

Hébreux 10.8  Disant auparavant : Sacrifices et offrandes, holocaustes et oblations pour le péché (choses qui sont offertes selon la loi), tu n’en as pas voulu et n’y as point pris plaisir,

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 10.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 10.8  Après avoir dit d’abord : Vous n’avez pas voulu de sacrifices et d’offrandes, non plus que les holocaustes et les sacrifices pour le péché, et vous n’avez pas agréé ces choses qu’on offre selon la loi ;

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 10.8  Après avoir dit d’abord: Vous n’avez pas voulu de sacrifices et d’offrandes, non plus que les holocaustes et les sacrifices pour le péché, et Vous n’avez pas agréé ces choses qu’on offre selon la loi;

Louis Segond 1910

Hébreux 10.8  Après avoir dit d’abord : Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu’on offre selon la loi),

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 10.8  Après avoir dit d’abord : « Tu n’as voulu, tu n’as agréé ni sacrifices, ni offrandes, ni holocaustes, ni oblations pour le péché », — ce qui pourtant est prescrit par la loi, —

Auguste Crampon

Hébreux 10.8  Après avoir commencé par dire : « Vous n’avez voulu et vous n’avez agréé ni oblations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché?», — toutes choses qu’on offre selon la Loi,

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 10.8  Après avoir dit d’abord : Tu n’as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni victimes pour le péché, que l’on offre selon la Loi,

Bible de Jérusalem

Hébreux 10.8  Il commence par dire : Sacrifices, oblations, holocaustes, sacrifices pour les péchés, tu ne les as pas voulus ni agréés - et cependant ils sont offerts d’après la Loi —,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 10.8  Il commence par dire : Sacrifices, et offrandes, et holocaustes, et sacrifices pour le péché, tu n’en as pas voulu et tu ne les as pas agréés — et c’est bien ce qui est offert selon la Loi —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 10.8  Après avoir dit d’abord : Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché

Bible André Chouraqui

Hébreux 10.8  Disant plus haut : « Sacrifices, offrandes, montées pour les fautes, tu n’en veux pas, tu ne les agrées pas » - bien qu’ils soient offerts selon la tora -,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 10.8  D’abord il dit: Tu n’as voulu ni offrande, ni sacrifices, ni holocaustes ou sacrifices pour le péché; ils ne te plaisaient pas. - Et pourtant la Loi demandait ces offrandes.

Segond 21

Hébreux 10.8  Il a d’abord dit : Tu n’as voulu et tu n’as accepté ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péché – qui sont pourtant offerts conformément à la loi –

King James en Français

Hébreux 10.8  Il a dit plus haut: Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, ni d’offrandes brûlées, ni de sacrifices pour le péché, tu n’y as pas pris plaisir, lesquels sont offerts selon la loi;

La Septante

Hébreux 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 10.8  superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 10.8  ἀνώτερον λέγων ὅτι ⸂Θυσίας καὶ προσφορὰς⸃ καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ ⸀νόμον προσφέρονται,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.