Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.1

Comparateur biblique pour Josué 10.1

Lemaistre de Sacy

Josué 10.1  Mais Adonisédec, roi de Jérusalem, ayant appris que Josué avait pris et détruit la ville de Haï (car il avait traité Haï et le roi de Haï comme il avait traité Jéricho et le roi de Jéricho), et que les Gabaonites les abandonnant avaient passé du côté des enfants d’Israël, et avaient fait alliance avec eux ;

David Martin

Josué 10.1  Or quand Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Haï, et qu’il l’avait entièrement détruite à la façon de l’interdit, ayant fait à Haï et à son Roi, comme il avait fait à Jérico et à son Roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et étaient parmi eux ;

Ostervald

Josué 10.1  Dès qu’Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï, et qu’il l’avait vouée à l’interdit, qu’il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu’ils étaient parmi eux,

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.1  Et il arriva lorsque Adoni Tsedek, roi de Jérusalem, apprit que Iehoschoua avait pris Aï et l’avait détruite, que de même qu’il avait agi avec Ieri’ho et avec son roi ; il avait agi avec Aï et avec son roi ; que les habitants de Guibone avaient fait la paix avec Israel et étaient restés au milieu d’eux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.1  Et lorsque Adoni-Tsédec, Roi de Jérusalem, apprit que Josué avait pris et dévoué Aï et traité Aï et son Roi, comme il avait traité Jéricho et son Roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait leur paix avec Israël et restaient dans son sein,

Bible de Lausanne

Josué 10.1  Et quand Adoni-tsédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué avait pris Aï et l’avait mise en anathème, que, selon ce qu’il avait fait à Jéricho et à son roi, il avait fait de même à Aï et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et étaient parmi eux,

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.1  Et il arriva que lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Aï et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux, ils eurent une grande peur ;

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.1  Lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut appris que Josué avait pris Aï et l’avait détruite à la façon de l’interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et qu’ils étaient au milieu d’eux,

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.1  Adoni-Cédek, roi de Jérusalem, ayant appris que Josué avait pris et détruit Aï, qu’il avait fait subir à cette ville et à son roi le même sort qu’à Jéricho et au sien, que les habitants de Gabaon avaient fait leur paix avec les Israélites et vivaient au milieu d’eux,

Glaire et Vigouroux

Josué 10.1  Mais Adonisédec, roi de Jérusalem, ayant appris que Josué avait pris et détruit la ville de Haï (car il avait traité Haï et le roi de Haï comme il avait traité Jéricho et le roi de Jéricho), et voyant aussi que les Gabaonites avaient passé du côté des enfants d’Israël et avaient fait alliance avec eux,

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.1  Mais Adonisédech, roi de Jérusalem, ayant appris que Josué avait pris et détruit la ville d’Haï (car il avait traité Haï et le roi d’Haï comme il avait traité Jéricho et le roi de Jéricho), et voyant aussi que les Gabaonites avaient passé du côté des enfants d’Israël et avaient fait alliance avec eux,

Louis Segond 1910

Josué 10.1  Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait dévouée par interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.1  Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Haï et l’avait dévouée par anathème, qu’il avait traité Haï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon, ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.1  Quand Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué avait pris Haï et l’avait dévouée en anathème - il avait traité Haï et son roi comme Jéricho et son roi - et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël [et étaient parmi eux],

Bible de Jérusalem

Josué 10.1  Or, il advint qu’Adoni-Cédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé de Aï et l’avait vouée à l’anathème, traitant Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaôn avaient fait la paix avec Israël et demeuraient au milieu de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.1  Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait dévouée par interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux.

Bible André Chouraqui

Josué 10.1  Et c’est quand Adoni-Sèdèq, roi de Ieroushalaîm, entend que Iehoshoua’ a investi et interdit ’Aï, comme il avait fait à Ieriho et à son roi, ainsi faisait-il à ’Aï et à son roi, et que les habitants de Guib’ôn avaient fait la paix avec Israël et étaient en leur sein,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.1  Adoni-Sédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et lui avait jeté l’anathème: il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi. Il sut aussi que les habitants de Gabaon, qui vivaient au milieu des Israélites, avaient fait la paix avec eux,

Segond 21

Josué 10.1  Adoni-Tsédek, le roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait vouée à la destruction, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et vivaient au milieu d’eux.

King James en Français

Josué 10.1  Dès qu’Adonizédek, roi de Jérusalem, apprit que Joshua s’était emparé d’Aï, et qu’il l’avait détruit entièrement, qu’il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gibéon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu’ils étaient parmi eux,

La Septante

Josué 10.1  ὡς δὲ ἤκουσεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαι καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτήν ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς οὕτως ἐποίησαν τὴν Γαι καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ὅτι αὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ισραηλ.

La Vulgate

Josué 10.1  quae cum audisset Adonisedec rex Hierusalem quod scilicet cepisset Iosue Ahi et subvertisset eam sicut enim fecerat Hiericho et regi eius sic fecit Ahi et regi illius et quod transfugissent Gabaonitae ad Israhel et essent foederati eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.1  וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי־לָכַ֨ד יְהֹושֻׁ֣עַ אֶת־הָעַי֮ וַיַּחֲרִימָהּ֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽירִיחֹו֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ כֵּן־עָשָׂ֥ה לָעַ֖י וּלְמַלְכָּ֑הּ וְכִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעֹון֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽהְי֖וּ בְּקִרְבָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.