Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.13

Comparateur biblique pour Josué 10.13

Lemaistre de Sacy

Josué 10.13  Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour.

David Martin

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi s’arrêta, jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n’est-il pas écrit au Livre du Droiturier ? Le soleil donc s’arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier.

Ostervald

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.13  Le soleil s’arrêta et la lune resta immobile jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis ; voilà elle (cette circonstance) est écrite sur le livre Yaschar ; le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se pressa pas de se coucher (pendant) environ un jour entier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.13  Et le soleil attendit et la lune resta, jusqu’à ce qu’Israël eût puni ses ennemis.N’est-ce pas ce qui est écrit dans le Livre du Droiturier ? Et le soleil resta dans le milieu du ciel et ne se hâta pas vers son couchant, presque un jour entier.

Bible de Lausanne

Josué 10.13  Et le soleil fut immobile, et la lune s’arrêta, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et il ne se hâta point vers son coucher environ un jour entier.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre de Jashar ? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta
Et la lune suspendit son cours Jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta et la lune fit halte, jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis, ainsi qu’il est écrit dans le Livre de Yachâr. Et le soleil, immobile au milieu du ciel, différa son coucher de près d’un jour entier ;

Glaire et Vigouroux

Josué 10.13  Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.13  Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour.

Louis Segond 1910

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint immobile,
jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis.
Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.13  Et le soleil et la lune s’arrêtèrent immobiles - jusqu’à ce que le peuple eût assouvi sa vengeance sur ses ennemis. - Cela n’est-il pas écrit dans le Livre du Juste ? - Et le soleil se tint immobile au milieu du ciel et retarda son coucher presque un jour entier.

Bible de Jérusalem

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint immobile jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil se tint immobile au milieu du ciel et près d’un jour entier retarda son coucher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation ait tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.

Bible André Chouraqui

Josué 10.13  Le soleil s’éternise et la lune s’arrête, jusqu’à ce que la nation de ses ennemis se venge. N’est-ce pas écrit dans l’acte du Droiturier ? Le soleil se tient à mi-ciels, il ne s’empresse pas de décliner, presque un jour entier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta et la lune devint immobile, jusqu’à ce que le peuple se fut vengé de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le Livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux et retarda son coucher durant presque un jour entier.

Segond 21

Josué 10.13  Le soleil s’arrêta et la lune suspendit sa course jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? « Le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne s’empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour. »

King James en Français

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

La Septante

Josué 10.13  καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει ἕως ἠμύνατο ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.

La Vulgate

Josué 10.13  steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius diei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.13  וַיִּדֹּ֨ם הַשֶּׁ֜מֶשׁ וְיָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד־יִקֹּ֥ם גֹּוי֙ אֹֽיְבָ֔יו הֲלֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר וַיַּעֲמֹ֤ד הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בַּחֲצִ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹא־אָ֥ץ לָבֹ֖וא כְּיֹ֥ום תָּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.