Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.30

Comparateur biblique pour Josué 10.30

Lemaistre de Sacy

Josué 10.30  le Seigneur livra et la ville et le roi entre les mains d’Israël. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva d’habitants dans cette ville, sans y rien laisser de reste, et traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho.

David Martin

Josué 10.30  Et l’Éternel la livra aussi entre les mains d’Israël, avec son Roi, et il la frappa au tranchant de l’épée, et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville ; et il fit à son Roi comme il avait fait au Roi de Jérico.

Ostervald

Josué 10.30  Et l’Éternel la livra aussi entre les mains d’Israël, avec son roi ; et il la fit passer au fil de l’épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.30  L’Éternel la livra également dans la min d’Israel avec son roi, il la fit passer au fil de l’épée, avec toutes les personnes qui y étaient, n’en laissa pas de reste, et il fit à son roi comme il avait fait au roi de ieri’ho.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.30  Et l’Éternel la livra aussi entre les mains d’Israël, ainsi que son Roi, et la frappa avec le tranchant de l’épée, ainsi que toutes les personnes qui s’y trouvaient, et il n’y laissa survivre aucun réchappé, et il traita son Roi comme il avait traité le Roi de Jéricho.

Bible de Lausanne

Josué 10.30  Et l’Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d’Israël, et il la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouva ; il n’y laissa pas un réchappé, et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.30  Et l’Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d’Israël ; et il la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait ; il n’y laissa pas un réchappé ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.30  Et l’Éternel la livra entre les mains d’Israël, elle aussi et son roi, et il fit passer au tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.30  et le Seigneur la livra aussi, elle et son roi, aux mains d’Israël, qui en passa tous les habitants au fil de l’épée, sans en épargner un seul, et qui fit à son roi ce qu’il avait fait au roi de Jéricho.

Glaire et Vigouroux

Josué 10.30  et le Seigneur livra la ville et le roi entre les mains d’Israël. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva d’habitants dans cette ville, sans y rien épargner ; et ils traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.30  et le Seigneur livra la ville et le roi entre les mains d’Israël. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva d’habitants dans cette ville, sans y rien épargner; et ils traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho.

Louis Segond 1910

Josué 10.30  L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.30  Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et il la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.30  Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, qui la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que tous ceux qui y vivaient, il n’y laissa aucun survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Bible de Jérusalem

Josué 10.30  Yahvé la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël qui la fit passer au fil de l’épée avec tout ce qui se trouvait de vivant ; il n’y laissa pas un survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.30  L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Bible André Chouraqui

Josué 10.30  IHVH-Adonaï la donne aussi avec son roi en main d’Israël. Il la frappe à bouche d’épée avec tout être en elle. Il n’en laisse pas un seul fugitif. Il fait à son roi comme il avait fait au roi de Ieriho.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.30  Yahvé livra la ville et son roi entre les mains d’Israël. Il la frappa de l’épée ainsi que tous ses habitants, sans laisser échapper personne, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

Segond 21

Josué 10.30  L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et il la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.

King James en Français

Josué 10.30  Et le SEIGNEUR la livra aussi entre les mains d’Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l’épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n’en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.

La Septante

Josué 10.30  καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ καὶ ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.

La Vulgate

Josué 10.30  quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israhel percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores eius non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Hiericho

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.30  וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה גַּם־אֹותָ֜הּ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵל֮ וְאֶת־מַלְכָּהּ֒ וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶ֗רֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹֽא־הִשְׁאִ֥יר בָּ֖הּ שָׂרִ֑יד וַיַּ֣עַשׂ לְמַלְכָּ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.