Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.33

Comparateur biblique pour Josué 10.33

Lemaistre de Sacy

Josué 10.33  En ce même temps Horam, roi de Gazer, marcha pour secourir Lachis ; mais Josué le défit avec tout son peuple, sans qu’il en demeurât un seul.

David Martin

Josué 10.33  Alors Horam Roi de Guézer monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, de sorte qu’il n’en laissa pas échapper un seul homme.

Ostervald

Josué 10.33  Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.33  Alors Horame, roi de Guezer, monta pour secourir Lachisch ; Iehoschoua le battit ainsi que son peuple jusqu’à ne pas lui laisser de reste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.33  Alors Horam, Roi de Gézer, s’avança pour secourir Lachis, et Josué le défit lui et son peuple, à ne pas lui laisser un réchappé.

Bible de Lausanne

Josué 10.33  Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.33  Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.33  Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.33  A cette époque, Horam, roi de Ghézer, avait marché au secours de Lakhich ; Josué le défit, lui et son armée, au point qu’il n’en survécut pas un.

Glaire et Vigouroux

Josué 10.33  En ce même temps, Horam, roi de Gazer, marcha pour secourir Lachis ; mais Josué le défit avec tout son peuple, sans qu’il en demeurât un seul.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.33  En ce même temps, Horam, roi de Gazer, marcha pour secourir Lachis; mais Josué le défit avec tout son peuple, sans qu’il en demeurât un seul.

Louis Segond 1910

Josué 10.33  Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.33  Alors Horam, roi de Gaser, monta pour secourir Lachis ; Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.33  Alors Horam, roi de Gézer, monta au secours de Lachis. Josué le frappa, ainsi que son peuple, jusqu’à ce qu’il ne lui restât plus de survivant.

Bible de Jérusalem

Josué 10.33  C’est alors que le roi de Gézer, Horam, monta pour secourir Lakish, mais Josué le battit, ainsi que son peuple, jusqu’à ce qu’il ne lui laissât pas un survivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.33  Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.

Bible André Chouraqui

Josué 10.33  Alors Horâm, roi de Guèzèr, monte pour aider Lakhish. Iehoshoua’ le frappe avec son peuple, jusqu’à ne pas en laisser de fugitif.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.33  Alors Horam, roi de Guézer, partit au secours de Lakish mais Josué battit le roi et son peuple et ne laissa pas un seul survivant.

Segond 21

Josué 10.33  Alors Horam, le roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué les battit, lui et son peuple, sans laisser un seul survivant.

King James en Français

Josué 10.33  Alors Horam, roi de Gézer, monta pour secourir Lachish, et Joshua le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme.

La Septante

Josué 10.33  τότε ἀνέβη Αιλαμ βασιλεὺς Γαζερ βοηθήσων τῇ Λαχις καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα.

La Vulgate

Josué 10.33  eo tempore ascendit Hiram rex Gazer ut auxiliaretur Lachis quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internicionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.33  אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַעְזֹ֖ר אֶת־לָכִ֑ישׁ וַיַּכֵּ֤הוּ יְהֹושֻׁ֨עַ֙ וְאֶת־עַמֹּ֔ו עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו שָׂרִֽיד׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.