Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.4

Comparateur biblique pour Josué 10.4

Lemaistre de Sacy

Josué 10.4  Venez avec moi, et me donnez du secours, afin que nous prenions Gabaon et que nous nous en rendions les maîtres, parce qu’elle a passé du côté de Josué et des enfants d’Israël.

David Martin

Josué 10.4  Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d’Israël.

Ostervald

Josué 10.4  Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.4  Montez vers moi et assistez-moi, et nous battrons Guilbone, parce qu’elle a fait la paix avec Iehoschoua et les enfants d’Israel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.4  Venez me joindre pour m’aider à réduire Gabaon, car elle a fait sa paix avec Josué et les enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Josué 10.4  Montez vers moi et aidez-moi, et nous frapperons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.4  Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.4  Montez vers moi, et venez à mon aide, et nous frapperons Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et les fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.4  « Venez à moi et prêtez-moi main-forte, pour que nous attaquions Gabaon, parce qu’elle a fait sa paix avec Josué et les Israélites. »

Glaire et Vigouroux

Josué 10.4  Venez avec moi, et donnez-moi du secours, afin que nous prenions Gabaon et que nous nous en rendions les maîtres, parce qu’elle a passé du côté de Josué et des enfants d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.4  Venez avec moi, et donnez-moi du secours, afin que nous prenions Gabaon et que nous nous en rendions les maîtres, parce qu’elle a passé du côté de Josué et des enfants d’Israël.

Louis Segond 1910

Josué 10.4  Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.4  « Montez vers moi et venez à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.4  “Montez vers moi et me prêtez secours pour que nous châtiions Gabaon, parce qu’elle a fait la paix avec Josué et les Fils d’Israël.”

Bible de Jérusalem

Josué 10.4  "Montez donc vers moi pour m’aider à battre Gabaôn, parce qu’elle a fait la paix avec Josué et les Israélites."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.4  Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Josué 10.4  « Montez vers moi, aidez-moi ; frappons Guib’ôn, qui a fait la paix avec Iehoshoua’ et avec les Benéi Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.4  “Montez chez moi et aidez-moi à frapper Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et les Israélites.”

Segond 21

Josué 10.4  « Montez vers moi et aidez-moi à détruire Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites. »

King James en Français

Josué 10.4  Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gibéon; car elle a fait la paix avec Joshua et avec les enfants d’Israël.

La Septante

Josué 10.4  δεῦτε ἀνάβητε πρός με καὶ βοηθήσατέ μοι καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαων αὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.

La Vulgate

Josué 10.4  ascendite ad me et ferte praesidium ut expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et filios Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.4  עֲלֽוּ־אֵלַ֣י וְעִזְרֻ֔נִי וְנַכֶּ֖ה אֶת־גִּבְעֹ֑ון כִּֽי־הִשְׁלִ֥ימָה אֶת־יְהֹושֻׁ֖עַ וְאֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.