Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.6

Comparateur biblique pour Josué 10.6

Lemaistre de Sacy

Josué 10.6  Or les habitants de Gabaon voyant leur ville assiégée, envoyèrent à Josué, qui était alors dans le camp près de Galgala, et lui dirent : Ne refusez pas votre secours à vos serviteurs ; venez vite, et délivrez-nous par l’assistance que vous nous donnerez : car tous les rois des Amorrhéens qui habitent dans les montagnes, se sont unis contre nous.

David Martin

Josué 10.6  C’est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant : Ne retire point tes mains de tes serviteurs ; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours ; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous.

Ostervald

Josué 10.6  Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N’abandonne point tes serviteurs ; monte vers nous promptement ; délivre-nous, et donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.6  Les hommes de guibone députèrent vers Iehoschoua au camp, à Guigal, en disant : Ne retire pas tes mains de tes serviteurs, monte vers nous bientôt, secours-nous et assiste-nous, car tous les rois des Amoréens habitants de la montagne se sont réunis contre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.6  Alors les gens de Gabaon députèrent vers Josué, à son camp près de Guilgal, pour lui dire : Ne retire pas ta main à tes serviteurs, avance-toi vers nous en hâte, apporte-nous aide et secours car tous les Rois des Amoréens habitant la montagne se sont ligués contre nous.

Bible de Lausanne

Josué 10.6  Et les gens de Gabaon envoyèrent vers Josué, au camp, à Guilgal, en disant : Ne retire pas à tes esclaves [l’appui de] tes mains ; monte vers nous en hâte, sauve-nous et aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.6  Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant : Ne retire pas tes mains de tes serviteurs ; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.6  Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilual : N’abandonne pas tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours, car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne, se sont ligués contre nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.6  Les gens de Gabaon firent dire à Josué, au camp de Ghilgal : « N’abandonne pas tes serviteurs ! Hâte-toi de venir à notre secours et de nous soutenir, car tous les rois amorréens habitant la montagne se sont coalisés contre nous ! »

Glaire et Vigouroux

Josué 10.6  Or les habitants de Gabaon, voyant leur ville assiégée, envoyèrent à Josué, qui était alors dans le camp près de Galgala, et lui dirent : Ne refuse pas ton secours à tes serviteurs ; viens vite, et délivre-nous par l’assistance que tu nous donneras, car tous les rois des Amorrhéens qui habitent dans les montagnes se sont unis contre nous.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.6  Or les habitants de Gabaon, voyant leur ville assiégée, envoyèrent à Josué, qui était alors dans le camp près de Galgala, et lui dirent: Ne refusez pas votre secours à vos serviteurs; venez vite, et délivrez-nous par l’assistance que vous nous donnerez, car tous les rois des Amorrhéens qui habitent dans les montagnes se sont unis contre nous.

Louis Segond 1910

Josué 10.6  Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.6  Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala : « Ne refuse pas ta main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.6  Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala : “N’abandonne pas tes serviteurs. Vite, monte vers nous et nous sauve. Aide-nous, car tous les rois des Amorrhéens, qui habitent la montagne, se sont coalisés contre nous.”

Bible de Jérusalem

Josué 10.6  Les gens de Gabaôn envoyèrent dire à Josué, au camp de Gilgal : "Ne délaisse pas tes serviteurs, hâte-toi de monter jusqu’à nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois amorites qui habitent la montagne se sont coalisés contre nous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.6  Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.

Bible André Chouraqui

Josué 10.6  Les hommes de Guib’ôn envoient dire à Iehoshoua’, au camp, à Guilgal : « Ne lâche pas ta main pour tes serviteurs. Monte vers nous vite : sauve-nous, aide-nous. Oui, tous les rois de l’Emori, habitants de la montagne, se sont groupés contre nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.6  Les gens de Gabaon envoyèrent prévenir Josué au camp de Guilgal: “Ne refuse pas ton secours à tes serviteurs, dépêche-toi de monter vers nous, car tous les rois des Amorites habitant la montagne se sont ligués contre nous. Viens nous délivrer et sauve-nous.”

Segond 21

Josué 10.6  Les habitants de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : « N’abandonne pas tes serviteurs, monte vite vers nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois des Amoréens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous. »

King James en Français

Josué 10.6  Et les gens de Gibéon envoyèrent dire à Joshua, au camp de Gilgal: N’abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amorites, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous.

La Septante

Josué 10.6  καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα λέγοντες μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς καὶ βοήθησον ἡμῖν ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφ’ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν.

La Vulgate

Josué 10.6  habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.6  וַיִּשְׁלְח֣וּ אַנְשֵׁי֩ גִבְעֹ֨ון אֶל־יְהֹושֻׁ֤עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֙ הַגִּלְגָּ֣לָה לֵאמֹ֔ר אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מְהֵרָ֗ה וְהֹושִׁ֤יעָה לָּ֨נוּ֙ וְעָזְרֵ֔נוּ כִּ֚י נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔ינוּ כָּל־מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָהָֽר׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.