Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.8

Comparateur biblique pour Josué 10.8

Lemaistre de Sacy

Josué 10.8  Et le Seigneur dit à Josué : Ne les craignez point : car je les ai livrés entre vos mains, et nul d’eux ne pourra vous résister.

David Martin

Josué 10.8  Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point ; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi.

Ostervald

Josué 10.8  Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.8  L’Éternel dit à Iehoschoua : Ne les crains pas, car je les ai livrés en tes mains, nul d’entre eux ne résistera devant toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.8  Et l’Éternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés entre tes mains, pas un de leurs hommes ne te tiendra tête.

Bible de Lausanne

Josué 10.8  Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne tiendra devant ta face.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.8  Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.8  Et l’Éternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés entre tes mains ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.8  Et Dieu dit à Josué : « Ne les crains point, je les livre en ton pouvoir ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi. »

Glaire et Vigouroux

Josué 10.8  Et le Seigneur dit à Josué : Ne les crains point ; car je les ai livrés entre tes mains, et nul d’entre eux ne pourra te résister.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.8  Et le Seigneur dit à Josué: Ne les craignez point; car Je les ai livrés entre vos mains, et nul d’entre eux ne pourra vous résister.

Louis Segond 1910

Josué 10.8  L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.8  Yahweh dit à Josué : « Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d’eux ne tiendra devant toi. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.8  Or Yahweh dit à Josué : “N’en aie pas peur, car entre tes mains je les livre ; aucun d’eux ne tiendra devant toi.”

Bible de Jérusalem

Josué 10.8  Yahvé dit à Josué : "Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d’entre eux ne te résistera."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.8  L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.

Bible André Chouraqui

Josué 10.8  IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Tu ne frémiras pas d’eux. Oui, je les donne en ta main. Pas un homme d’entre eux ne tiendra en face de toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.8  Yahvé dit à Josué: “Ne crains pas: je les ai livrés entre tes mains, et pas un ne te résistera.”

Segond 21

Josué 10.8  L’Éternel dit à Josué : « N’aie pas peur de ces rois, car je les livre entre tes mains et aucun d’eux ne te résistera. »

King James en Français

Josué 10.8  Et le SEIGNEUR dit à Joshua: Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi.

La Septante

Josué 10.8  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς αὐτούς εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.

La Vulgate

Josué 10.8  dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis resistere poterit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.8  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אַל־תִּירָ֣א מֵהֶ֔ם כִּ֥י בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים לֹֽא־יַעֲמֹ֥ד אִ֛ישׁ מֵהֶ֖ם בְּפָנֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.