Josué 10.8 Et le Seigneur dit à Josué : Ne les craignez point : car je les ai livrés entre vos mains, et nul d’eux ne pourra vous résister.
David Martin
Josué 10.8 Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point ; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi.
Ostervald
Josué 10.8 Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 10.8L’Éternel dit à Iehoschoua : Ne les crains pas, car je les ai livrés en tes mains, nul d’entre eux ne résistera devant toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 10.8Et l’Éternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés entre tes mains, pas un de leurs hommes ne te tiendra tête.
Bible de Lausanne
Josué 10.8Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne tiendra devant ta face.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 10.8 Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 10.8 Et l’Éternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés entre tes mains ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 10.8 Et Dieu dit à Josué : « Ne les crains point, je les livre en ton pouvoir ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi. »
Glaire et Vigouroux
Josué 10.8Et le Seigneur dit à Josué : Ne les crains point ; car je les ai livrés entre tes mains, et nul d’entre eux ne pourra te résister.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 10.8Et le Seigneur dit à Josué: Ne les craignez point; car Je les ai livrés entre vos mains, et nul d’entre eux ne pourra vous résister.
Louis Segond 1910
Josué 10.8 L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 10.8 Yahweh dit à Josué : « Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d’eux ne tiendra devant toi. »
Bible Pirot-Clamer
Josué 10.8Or Yahweh dit à Josué : “N’en aie pas peur, car entre tes mains je les livre ; aucun d’eux ne tiendra devant toi.”
Bible de Jérusalem
Josué 10.8Yahvé dit à Josué : "Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d’entre eux ne te résistera."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 10.8 L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.
Bible André Chouraqui
Josué 10.8IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Tu ne frémiras pas d’eux. Oui, je les donne en ta main. Pas un homme d’entre eux ne tiendra en face de toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 10.8Yahvé dit à Josué: “Ne crains pas: je les ai livrés entre tes mains, et pas un ne te résistera.”
Segond 21
Josué 10.8 L’Éternel dit à Josué : « N’aie pas peur de ces rois, car je les livre entre tes mains et aucun d’eux ne te résistera. »
King James en Français
Josué 10.8 Et le SEIGNEUR dit à Joshua: Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi.