Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 10.1

Comparateur biblique pour Apocalypse 10.1

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 10.1  Je vis ensuite un autre ange, fort et puissant, qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée, et ayant un arc-en-ciel sur sa tête. Son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

David Martin

Apocalypse 10.1  Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d’une nuée, sur la tête duquel était l’arc-en-ciel ; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Ostervald

Apocalypse 10.1  Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d’une nuée ; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 10.1  Et je vis un autre ange puissant, descendant du ciel, enveloppé d’un nuage, et l’arc-en-ciel était sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Bible de Lausanne

Apocalypse 10.1  Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée ; et un arc-en-ciel sur la tête ; et sa face, comme le soleil ; et ses pieds, comme des colonnes de feu.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 10.1  Je vis un autre ange vigoureux, qui descendait du ciel, enveloppé d’un nuage; l’arc-en-ciel brillait au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds étaient comme des colonnes de feu.

John Nelson Darby

Apocalypse 10.1  Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 10.1  Et je vis un autre ange d’une force extraordinaire qui descendait du ciel, entouré d’un nuage, la tête ceinte de l’arc-en-ciel, le visage comme le soleil, les pieds comme des colonnes de feu ;

Bible Annotée

Apocalypse 10.1  Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée, et l’arc-en-ciel était au-dessus de sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 10.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 10.1  Puis je vis un autre ange robuste (fort) qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée, et il avait un arc-en-ciel au-dessus de sa tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 10.1  Puis je vis un autre Ange robuste qui descendait du Ciel, enveloppé d’une nuée, et il avait un arc-en-ciel au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu;

Louis Segond 1910

Apocalypse 10.1  Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée ; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 10.1  Puis, je vis descendre du ciel un autre ange plein de force, qui était enveloppé d’un nuage. Au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Auguste Crampon

Apocalypse 10.1  Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, enveloppé d’un nuage, et l’arc-en-ciel au-dessus de la tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 10.1  Puis je vis un autre ange vigoureux en train de descendre du ciel ; il était revêtu d’une nuée, et avait l’arc-en-ciel sur sa tête ; son visage était comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 10.1  Je vis ensuite un autre Ange, puissant, descendre du ciel enveloppé d’une nuée, un arc-en-ciel au-dessus de la tête, le visage comme le soleil et les jambes comme des colonnes de feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 10.1  Et je vis un autre ange vigoureux qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée, avec l’arc-en- ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil, et ses jambes comme des colonnes de feu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 10.1  Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée ; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 10.1  Je vois un autre messager, fort. Il descend du ciel enveloppé d’un nuée, l’arc-en-ciel sur sa tête, sa face semblable au soleil, ses pieds semblables à des colonnes de feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 10.1  Je vis alors un autre ange formidable qui descendait du ciel. D’un nuage il s’était fait son manteau, un arc-en-ciel entourait sa tête, son visage était comme le soleil, et ses pieds, comme des colonnes de feu.

Segond 21

Apocalypse 10.1  Puis je vis un [autre] ange puissant descendre du ciel, enveloppé d’une nuée. Au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel ; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu.

King James en Français

Apocalypse 10.1  Et je vis un autre ange puissant, descendant du ciel, revêtu d’un nuage; et un arc-en-ciel était sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des piliers de feu.

La Septante

Apocalypse 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 10.1  et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 10.1  Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ ⸂τὴν κεφαλὴν⸃ αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.