Apocalypse 10.10 Je pris donc le petit livre de la main de l’ange, et le dévorai : et il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais après que je l’eus avalé, je sentis de l’amertume dans le ventre.
David Martin
Apocalypse 10.10 Je pris donc le petit Livre de la main de l’Ange, et je le dévorai : et il était doux dans ma bouche comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, mes entrailles furent remplies d’amertume.
Ostervald
Apocalypse 10.10 Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et le dévorai ; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 10.10Alors je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus mangé, mon estomac en fut aigri.
Bible de Lausanne
Apocalypse 10.10Et je pris le petit livre de la main de l’ange et le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 10.10Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai; il fut doux à ma bouche comme du miel, puis, quand je l’eus avalé, je sentis de l’amertume dans les entrailles.
John Nelson Darby
Apocalypse 10.10 Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 10.10Et je pris le livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il fut doux comme le miel, mais quand il fut dévoré, il quand il fut dans mes entrailles, il me fut amer.
Bible Annotée
Apocalypse 10.10 Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut doux dans ma bouche comme du miel ; mais quand je l’eus mangé, il me causa de l’âcreté dans les entrailles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 10.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 10.10Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et dans ma bouche il était doux comme du miel, mais quand je l’eus dévoré, je sentis de l’amertume dans mes entrailles.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 10.10Je pris le petit livre de la main de l’Ange, et je le dévorai; et dans ma bouche il était doux comme du miel, mais quand je l’eus dévoré, je sentis de l’amertume dans mes entrailles.
Louis Segond 1910
Apocalypse 10.10 Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai ; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 10.10Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il fut doux comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, je ressentis de l’amertume dans mes entrailles.
Auguste Crampon
Apocalypse 10.10 Je pris alors le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; et il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, il me causa de l’amertume dans les entrailles.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 10.10Je pris le petit livre de la main de l’ange et le dévorai : il était dans la bouche doux comme miel ; mais quand je l’eus mangé, mon ventre fut irrité.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 10.10"Je pris le petit livre de la main de l’Ange et l’avalai ; dans ma bouche, il avait la douceur du miel, mais quand je l’eus mangé, il remplit mes entrailles d’amertume.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 10.10Et je pris le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; et dans ma bouche, comme miel il était doux, mais lorsque je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 10.10 Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai ; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 10.10Je prends le petit volume de la main du messager et je le dévore. Il est dans ma bouche comme du miel, doux. Mais quand je l’ai mangé, mon ventre devient amer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 10.10Je prends ce petit livre de la main de l’ange et je le mange. Dans ma bouche, c’est la douceur du miel, mais après l’avoir mangé il me brûle l’intérieur.
Segond 21
Apocalypse 10.10 Je pris le petit livre de la main de l’ange et je l’avalai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mon ventre fut rempli d’amertume.
King James en Français
Apocalypse 10.10 Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et le mangeai; et c’était dans ma bouche doux comme du miel, et dès que je l’eus avalé, mon ventre fut rempli d’amertume.
La Septante
Apocalypse 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 10.10et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !