Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 10.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 10.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 10.11  Alors l’ange me dit : Il faut que vous prophétisiez encore devant beaucoup de nations et de peuples de diverses langues, et devant beaucoup de rois.

David Martin

Apocalypse 10.11  Alors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, Langues et Rois.

Ostervald

Apocalypse 10.11  Alors il me dit : Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 10.11  Et ils me disent : « Il faut que tu prophétises derechef sur des peuples, et des nations, et des langues, et des rois nombreux. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 10.11  Et il me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 10.11  Et l’on me dit: «Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues diverses et des rois en grand nombre.»

John Nelson Darby

Apocalypse 10.11  Et il me fut dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 10.11  Et on me dit : « Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples, de races, de langues et de rois. »

Bible Annotée

Apocalypse 10.11  Et l’on me dit : Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples et de nations et de langues et de rois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 10.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 10.11  Alors on me dit : Il faut que tu prophétises encore devant beaucoup de nations, et de peuples, et de langues et de rois.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 10.11  Alors on me dit: Il faut que tu prophétises encore devant beaucoup de nations, et de peuples, et de langues et de rois.

Louis Segond 1910

Apocalypse 10.11  Puis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 10.11  Puis on me dit : Il faut que tu prophétises encore au sujet de beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.

Auguste Crampon

Apocalypse 10.11  Puis on me dit : « Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 10.11  Alors on me dit : “Il te faut encore prophétiser : à savoir sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 10.11  Alors on me dit : "Il te faut de nouveau prophétiser contre une foule de peuples, de nations, de langues et de rois."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 10.11  Et on me dit : “Il te faut de nouveau prophétiser sur des peuples, et des nations, et des langues et des rois en grand nombre”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 10.11  Puis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 10.11  Ils me disent : « Il te faut encore être inspiré pour les peuples, les nations, les langues, et de nombreux rois. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 10.11  C’est alors qu’on me dit: "Tu dois te remettre à prophétiser, à menacer bien des royaumes, des nations et des peuples de toutes langues.”

Segond 21

Apocalypse 10.11  Puis on me dit : « Il faut que tu prophétises de nouveau sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. »

King James en Français

Apocalypse 10.11  Et il me dit: Tu dois prophétiser encore devant beaucoup de peuples, et nations, et langues, et rois.

La Septante

Apocalypse 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 10.11  et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 10.11  Καὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.