Apocalypse 10.4 Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me dit : Tenez sous le sceau les paroles des sept tonnerres, et ne les écrivez point.
David Martin
Apocalypse 10.4 Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais [les] écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait : cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point.
Ostervald
Apocalypse 10.4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui me disait : Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 10.4et lorsque les sept tonnerres parlèrent j’allais écrire, et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : « Scelle ce dont ont parlé les sept tonnerres et ne l’écris point. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 10.4Et quand les sept tonnerres proférèrent leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis une voix du ciel, me disant : Scelle les choses qu’ont proférées les sept tonnerres et ne les écris pas.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 10.4Après que les tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, lorsque j’entendis une voix qui venait du ciel, et qui me disait: «Tiens secret ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris point.»
John Nelson Darby
Apocalypse 10.4 Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 10.4Et quand les sept tonnerres eurent parlé je voulus écrire, mais j’entendis une voix du ciel me dire : « Tiens secret ce qu’ont dit les sept tonnerres et ne l’écris point. »
Bible Annotée
Apocalypse 10.4 Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire, mais j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : Scelle les choses qu’ont dites les sept tonnerres, et ne les écris points.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 10.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 10.4Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait : Mets sous le sceau ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 10.4Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait: Mets sous le sceau ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.
Louis Segond 1910
Apocalypse 10.4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 10.4Quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire, mais j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : Tiens secrètes les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point.
Auguste Crampon
Apocalypse 10.4 Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : « Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris point?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 10.4Et quand ils eurent parlé, je me préparais à écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui disait : “Scelle ce qu’ont dit les Sept Tonnerres et ne va pas l’écrire !”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 10.4Quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire mais j’entendis du ciel une voix me dire : "Tiens secrètes les paroles des sept tonnerres et ne les écris pas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 10.4Et lorsque les sept Tonnerres eurent parlé, j’étais sur le point d’écrire, et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : “Scelle ce qu’ont dit les sept Tonnerres et ne l’écris pas”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 10.4 Quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 10.4Quand les sept tonnerres ont parlé, je vais écrire, mais j’entends : « Scelle ce dont les sept tonnerres ont parlé. Ne l’écris pas ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 10.4Je voulus mettre par écrit le message des sept tonnerres, mais une voix venue du ciel me dit: "Garde secret le message des sept tonnerres, n’écris rien.”
Segond 21
Apocalypse 10.4 Quand les sept tonnerres eurent fini de parler, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : « Marque du sceau du secret ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris pas. »
King James en Français
Apocalypse 10.4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire; et j’entendis une voix du ciel me disant: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris pas.
La Septante
Apocalypse 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 10.4et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !