Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 10.6

Comparateur biblique pour Apocalypse 10.6

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 10.6  et jura par celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et tout ce qui est dans le ciel, la terre et tout ce qui est sur la terre, la mer et tout ce qui est dans la mer, qu’il n’y aurait plus de temps ;

David Martin

Apocalypse 10.6  Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps ;

Ostervald

Apocalypse 10.6  Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps,

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 10.6  et il jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont : « Il n’y aura plus de délai,

Bible de Lausanne

Apocalypse 10.6  et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aura plus de temps ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 10.6  et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai,

John Nelson Darby

Apocalypse 10.6  et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai,

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 10.6  et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qu’il renferme, et la terre et ce qu’elle renferme, et la mer et ce qu’elle renferme », qu’il n’y aurait plus de délai,

Bible Annotée

Apocalypse 10.6  et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aura plus de délai ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 10.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 10.6  et jura par celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui s’y trouvent, la terre et les choses qui s’y trouvent, la mer et les choses qui s’y trouvent, qu’il n’y aurait plus de temps,

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 10.6  et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui s’y trouvent, la terre et les choses qui s’y trouvent, la mer et les choses qui s’y trouvent, qu’il n’y aurait plus de temps,

Louis Segond 1910

Apocalypse 10.6  et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 10.6  et il jura — par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et tout ce qu’elle renferme, la mer et les choses qui s’y trouvent, — qu’il n’y aurait plus aucun délai ;

Auguste Crampon

Apocalypse 10.6  et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 10.6  et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles - qui a créé le ciel et ce qu’il renferme, la terre et ce qu’elle renferme, la mer et ce qu’elle renferme - qu’il n’y aurait plus de délai,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 10.6  et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui créa le ciel et tout ce qu’il contient, la terre et tout ce qu’elle contient, la mer et tout ce qu’elle contient : "Plus de délai !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 10.6  et jura par Celui qui vit pour les éternités d’éternités, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, et la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve, qu’il n’y aurait plus de délai,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 10.6  et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve, qu’il n’y aurait plus de délai,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 10.6  et jure par le Vivant pour les pérennités de pérennités, qui a créé le ciel et ce qui est en lui, la terre et ce qui est en elle, la mer et ce qui est en elle : « Il n’est plus temps !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 10.6  pour faire un serment. Invoquant le Dieu qui vit pour les siècles des siècles et qui a formé le ciel avec ce qu’il contient, la terre avec ce qui s’y trouve, les mers avec ce qu’elles renferment, il affirma qu’il n’y aurait plus de délais:

Segond 21

Apocalypse 10.6  et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve ainsi que la mer et ce qui s’y trouve : « Il n’y aura plus de délai,

King James en Français

Apocalypse 10.6  Et jura par celui qui vit pour toujours et toujours, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps,

La Septante

Apocalypse 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 10.6  et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 10.6  καὶ ⸀ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.