Apocalypse 10.8 Et cette voix que j’avais entendue dans le ciel s’adressa encore à moi, et me dit : Allez prendre le petit livre ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
David Martin
Apocalypse 10.8 Et la voix du ciel que j’avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l’Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
Ostervald
Apocalypse 10.8 Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 10.8Et la voix, que j’avais entendue venant du ciel, je l’entendis me parler derechef et me dire : « Va, prends le livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 10.8Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parlant de nouveau, dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 10.8Et la voix que j’avais entendue venant du ciel, me parla de nouveau, et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.»
John Nelson Darby
Apocalypse 10.8 Et la voix que j’avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 10.8Et la voix que j’avais entendue venant du ciel me parla de nouveau : « Va, dit-elle, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre ».
Bible Annotée
Apocalypse 10.8 Et la voix que j’avais entendue du ciel me parla encore et me dit : Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 10.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 10.8Et la voix que j’avais entendue, venant du ciel, me parla encore, et me dit : Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 10.8Et la voix que j’avais entendue, venant du Ciel, me parla encore, et me dit: Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l’Ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
Louis Segond 1910
Apocalypse 10.8 Et la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 10.8La voix que j’avais entendue venant du ciel, me parla encore et me dit : Va, prends le petit livre ouvert, dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
Auguste Crampon
Apocalypse 10.8 Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit : « Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 10.8Et la voix que j’avais entendue du ciel me parlait à nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre” ;
Bible de Jérusalem
Apocalypse 10.8Puis la voix du ciel, que j’avais entendue, me parla de nouveau : "Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l’Ange debout sur la mer et sur la terre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 10.8Et la voix que j’avais entendue du ciel parlait avec moi de nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 10.8 Et la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 10.8La voix que j’avais entendue venant du ciel me parle de nouveau derrière moi et dit : « Va-t’en, prends le volume ouvert dans la main du messager debout sur la mer et sur la terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 10.8De nouveau j’entendis cette voix du ciel qui m’avait déjà parlé: "Va et prends le livre ouvert de la main de l’ange qui s’est planté à la fois sur la mer et sur le continent.”
Segond 21
Apocalypse 10.8 La voix que j’avais entendue du ciel me parla de nouveau et me dit : « Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
King James en Français
Apocalypse 10.8 Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va et prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.
La Septante
Apocalypse 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 10.8et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !