Juges 10.12 les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens, ne vous ont-ils pas autrefois opprimés ? et quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés d’entre leurs mains ?
David Martin
Juges 10.12 Les Sidoniens, les Hamalécites, et les Mahonites ? cependant quand vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.
Ostervald
Juges 10.12 Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 10.12Et quand les Tsidoniens, Amalek et Maône vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, ne vous aije pas secouru de leurs mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 10.12et, lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
Bible de Lausanne
Juges 10.12Et quand les Sidoniens, et Amalek, et Mahon vous opprimèrent, vous criâtes à moi, et je vous sauvai de leur main.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 10.12 Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 10.12 Et, lorsque les Sidoniens et Amalek et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 10.12 Molestés par les Sidoniens, par Amalec, par Maôn, vous vous êtes plaints à moi, et je vous ai délivrés de leur main.
Glaire et Vigouroux
Juges 10.12les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens ne vous ont-ils pas autrefois opprimés ; et quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés d’entre leurs mains ?
Bible Louis Claude Fillion
Juges 10.12les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens ne vous ont-ils pas autrefois opprimés; et quand vous avez crié vers Moi, ne vous ai-Je pas délivrés d’entre leurs mains?
Louis Segond 1910
Juges 10.12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 10.12 Et lorsque les Sidoniens, Amalec et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
Bible Pirot-Clamer
Juges 10.12les Sidoniens, Amalec et Madian ne vous ont-ils pas opprimés ? Quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés de leur main ?
Bible de Jérusalem
Juges 10.12quand les Sidoniens, Amaleq et Madiân vous opprimaient et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 10.12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ?
Bible André Chouraqui
Juges 10.12les Sidonîm, ’Amaléq et Ma’ôn vous ont oppressés, n’est-ce pas ? Vous vociférez contre moi pour que je vous sauve de leur main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 10.12les Sidoniens, les Amalécites ou les Madianites, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivré de leurs mains?
Segond 21
Juges 10.12 Lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ?
King James en Français
Juges 10.12 Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.