Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 10.15

Comparateur biblique pour Juges 10.15

Lemaistre de Sacy

Juges 10.15  Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur : Nous avons pêché ; faites-nous vous-même tout le mal qu’il vous plaira ; mais au moins pour cette heure délivrez-nous de nos maux.

David Martin

Juges 10.15  Mais les enfants d’Israël répondirent à l’Éternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon ; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd’hui.

Ostervald

Juges 10.15  Mais les enfants d’Israël répondirent à l’Éternel : Nous avons péché ! Traite-nous comme il te semblera bon ; seulement veuille nous délivrer aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 10.15  Les enfants d’Israel dirent à l’Éternel : Nous avons péché; toi, fais-nous selon tout ce qui (semble) bon à tes yeux, sauve-nous seulement en ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 10.15  Et les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché : traite-nous comme il te semblera bon ; seulement, oh ! sauve-nous aujourd’hui !

Bible de Lausanne

Juges 10.15  Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché. Fais-nous, toi, selon tout ce qui sera bon à tes yeux. Seulement veuille nous délivrer aujourd’hui !

Nouveau Testament Oltramare

Juges 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 10.15  Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 10.15  Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous, toi, tout ce qui te semblera bon ; seulement, veuille nous délivrer aujourd’hui !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 10.15  Et les enfants d’Israël dirent au Seigneur : « Nous sommes coupables. Traite-nous comme il te plaira ; seulement, de grâce, sauve-nous cette fois ! »

Glaire et Vigouroux

Juges 10.15  Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur : Nous avons péché. Faites-nous vous-même tout le mal (ce) qu’il vous plaira ; du moins pour cette heure délivrez-nous.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 10.15  Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur: Nous avons péché. Faites-nous Vous-même tout le mal qu’il Vous plaira; du moins pour cette heure délivrez-nous.

Louis Segond 1910

Juges 10.15  Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 10.15  Les enfants d’Israël dirent à Yahweh : « Nous avons péché, traitez-nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 10.15  Et les fils d’Israël dirent à Yahweh : “Nous avons péché ; fais-nous ce qui paraît bon à tes yeux. Mais aujourd’hui, de grâce, délivre-nous.”

Bible de Jérusalem

Juges 10.15  Les Israélites répondirent à Yahvé : "Nous avons péché ! Agis envers nous comme il te semblera bon, seulement, aujourd’hui délivre-nous !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 10.15  Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui !

Bible André Chouraqui

Juges 10.15  Les Benéi Israël disent à IHVH-Adonaï : « Nous avons fauté ! Fais de nous tout ce qui sera bien à tes yeux ; mais secours-nous donc en ce jour ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 10.15  Les Israélites dirent à Yahvé: “Nous avons péché, traite-nous comme il te semblera bon, mais au moins délivre-nous en ce jour.”

Segond 21

Juges 10.15  Les Israélites dirent à l’Éternel : « Nous avons péché. Traite-nous comme il te plaira. Seulement, nous t’en prions, délivre-nous aujourd’hui ! »

King James en Français

Juges 10.15  Mais les enfants d’Israël répondirent au SEIGNEUR: Nous avons péché! Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer aujourd’hui.

La Septante

Juges 10.15  καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον ἡμάρτομεν ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἀρέσκῃ ἐνώπιόν σου πλήν κύριε ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.

La Vulgate

Juges 10.15  dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 10.15  וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.