Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 10.1

Comparateur biblique pour 1 Samuel 10.1

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 10.1  En même temps Samuel prit une petite fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül, et il le baisa, et lui dit : Le Seigneur par cette onction vous sacre pour prince sur son héritage ; et vous délivrerez son peuple de la main de ses ennemis qui l’environnent. Voici la marque que vous aurez que Dieu vous a sacré pour prince :

David Martin

1 Samuel 10.1  Or Samuel avait pris une fiole d’huile, laquelle il répandit sur la tête de Saül, puis il le baisa, et lui dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint sur son héritage, pour en être le conducteur ?

Ostervald

1 Samuel 10.1  Or, Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül ; puis il le baisa, et dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 10.1  Schemouel prit une fiole d’huile qu’il lui répandit sur la tête, l’embrassa, et lui dit : Iéhovah ne t’a-t-il pas oint pour être le chef de son héritage ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 10.1  Alors Samuel prit la fiole d’huile, et la répandit sur sa tête, et il l’embrassa et dit : Voici, par l’onction l’Éternel te sacre Prince de son héritage.

Bible de Lausanne

1 Samuel 10.1  Et Samuel prit la fiole d’huile et la versa sur la tête de Saül{Héb. sur sa tête.} et le baisa, et dit : l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour être conducteur de son héritage ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 10.1  Et Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saül, et il le baisa, et dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 10.1  Et Samuel prit la fiole d’huile et en versa sur la tête de Saül ; et il l’embrassa et dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 10.1  Alors Samuel prit une fiole d’huile, en fit couler sur sa tête, et l’embrassa en disant : « Certes, ceci est l’onction que le Seigneur te confère, comme chef de son héritage.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 10.1  En même temps (Or), Samuel prit une petite fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül, et il le baisa, et lui dit : C’est le Seigneur qui par cette onction te sacre pour prince sur son héritage ; et tu délivreras son peuple de la main de ses ennemis qui l’environnent. Voici la marque que tu auras que c’est Dieu qui t’a sacré pour prince :

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 10.1  En même temps, Samuel prit une petite fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül, et il le baisa, et lui dit: C’est le Seigneur qui par cette onction vous sacre pour prince sur Son héritage; et vous délivrerez Son peuple de la main de ses ennemis qui l’environnent. Voici la marque que vous aurez que c’est Dieu qui vous a sacré pour prince:

Louis Segond 1910

1 Samuel 10.1  Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 10.1  Samuel prit une fiole d’huile, et la versa sur la tête de Saül ; puis il le baisa et dit : « Yahweh ne t’a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ?

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 10.1  Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saül ; puis il le baisa et lui dit : “Yahweh ne t’a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ? (Tu délivreras son peuple des mains de ses ennemis qui l’entourent. Et voici quel sera pour toi le signe que Dieu t’a oint pour chef. )”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 10.1  Samuel prit la fiole d’huile et la répandit sur la tête de Saül, puis il l’embrassa et dit : "N’est-ce pas Yahvé qui t’a oint comme chef de son peuple Israël ? C’est toi qui jugeras le peuple de Yahvé et le délivreras de la main de ses ennemis d’alentour. Et voici pour toi le signe que Yahvé t’a oint comme chef sur son héritage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 10.1  Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 10.1  Shemouél prend la fiole d’huile ; il en répand sur sa tête, l’embrasse et dit : « Oui, IHVH-Adonaï ne t’a-t-il pas messié pour guide sur sa possession ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 10.1  Samuel prit son flacon d’huile et le versa sur la tête de Saül, puis il l’embrassa et lui dit: “Yahvé t’a consacré comme chef de son peuple d’Israël. C’est toi qui gouverneras le peuple de Yahvé et tu le délivreras de la main de ses ennemis. Veux-tu être sûr que Yahvé t’a consacré comme chef de son héritage? Voici des signes:

Segond 21

1 Samuel 10.1  Samuel prit une fiole d’huile qu’il versa sur la tête de Saül. Il l’embrassa et dit : « L’Éternel t’a désigné par onction pour que tu sois le chef de son héritage.

King James en Français

1 Samuel 10.1  Or, Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: Le SEIGNEUR ne t’a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage?

La Septante

1 Samuel 10.1  καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχὶ κέχρικέν σε κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέν σε κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα.

La Vulgate

1 Samuel 10.1  tulit autem Samuhel lenticulam olei et effudit super caput eius et deosculatus eum ait ecce unxit te Dominus super hereditatem suam in principem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 10.1  וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־פַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶן וַיִּצֹ֥ק עַל־רֹאשֹׁ֖ו וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ וַיֹּ֕אמֶר הֲלֹ֗וא כִּֽי־מְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה עַל־נַחֲלָתֹ֖ו לְנָגִֽיד׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.