Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 10.23

Comparateur biblique pour 1 Samuel 10.23

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 10.23  Ils y coururent donc, le prirent, et l’emmenèrent ; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de toute la tête.

David Martin

1 Samuel 10.23  Ils coururent donc, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules en haut.

Ostervald

1 Samuel 10.23  Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple ; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 10.23  Ils coururent et l’emmenèrent de là, et il se plaça au milieu du peuple ; il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules et au dessus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 10.23  Alors ils coururent l’y chercher. Il parut au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple des épaules en haut.

Bible de Lausanne

1 Samuel 10.23  Et ils coururent et le prirent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il surpassait en stature tout le peuple, des épaules en haut.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 10.23  Et ils coururent, et le prirent de là ; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 10.23  Et ils coururent et le prirent de là, et il se tint au milieu du peuple ; et il dépassait de la tête tout le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 10.23  On courut l’y chercher, et alors il apparut debout au milieu du peuple, dépassant tous les autres de l’épaule.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 10.23  Ils y coururent donc, le prirent et l’amenèrent ; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de (l’épaule et de) toute la tête.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 10.23  Ils y coururent donc, le prirent et l’amenèrent; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de toute la tête.

Louis Segond 1910

1 Samuel 10.23  On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 10.23  On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l’épaule et au delà.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 10.23  On courut le tirer de là : il s’avança au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple de l’épaule.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 10.23  On courut l’y prendre et il se présenta au milieu du peuple : de l’épaule et au-dessus, il dépassait tout le monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 10.23  On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 10.23  Ils courent et le prennent de là. Il se poste au milieu du peuple ; il est plus grand que tout le peuple, de son épaule en haut.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 10.23  On courut donc et on le fit sortir de là pour le présenter au peuple: il dépassait tout le monde de la hauteur de la tête!

Segond 21

1 Samuel 10.23  On courut le tirer de là et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous d’une tête.

King James en Français

1 Samuel 10.23  Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut.

La Septante

1 Samuel 10.23  καὶ ἔδραμεν καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω.

La Vulgate

1 Samuel 10.23  cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde stetitque in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 10.23  וַיָּרֻ֨צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּתֹ֣וךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמֹ֖ו וָמָֽעְלָה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.