Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 10.27

Comparateur biblique pour 1 Samuel 10.27

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 10.27  Les enfants de Bélial commencèrent à dire au contraire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les entendre pas.

David Martin

1 Samuel 10.27  Mais il y eut de méchants hommes qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd.

Ostervald

1 Samuel 10.27  Mais il y eut des hommes pervers qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 10.27  Mais des gens mutins dirent : quoi, celui-ci nous délivrera ! Ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent, et il fit le sourd.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 10.27  Mais des gens de bas aloi dirent : En quoi celui-là nous aidera-t-il ? Et ils lui montrèrent du mépris, et ne lui apportèrent point de présents ; mais il fut comme sourd.

Bible de Lausanne

1 Samuel 10.27  Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ! Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point d’hommage ; et il fut comme sourd.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 10.27  Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 10.27  Et des hommes de rien disaient :
De quel secours nous serait celui-là ? Et ils le méprisèrent et ils ne lui apportèrent pas de présents ; et il fit le sourd.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 10.27  Mais il y eut des hommes pervers qui dirent : « Quel bien celui-là peut-il nous faire? » Et ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de présents. Saül s’y montra indifférent.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 10.27  Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 10.27  Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire: Comment celui-ci pourrait-il nous sauver? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre.

Louis Segond 1910

1 Samuel 10.27  Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 10.27  Toutefois les hommes de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n’y prit point garde.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 10.27  Mais des hommes pervers disaient : “Est-ce qu’il pourra nous sauver, celui-là ?” et ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de présents. Mais il fit comme qui n’entend pas.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 10.27  Mais des vauriens dirent : "Comment celui-là nous sauverait-il ?" Ils le méprisèrent et ne lui offrirent pas de présent. Environ un mois après,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 10.27  Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! c’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 10.27  Les Benéi Belia’al disent : « En quoi nous sauvera-t-il, celui-là ? Ils le méprisent et ne lui font pas d’offrande. Il est comme sourd.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 10.27  Mais des gens de rien répliquèrent: “Ce n’est pas celui-là qui nous délivrera!” Ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de cadeau.

Segond 21

1 Samuel 10.27  Il y eut toutefois des vauriens qui dirent : « Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera ! » Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun cadeau, mais Saül n’y prêta pas attention.

King James en Français

1 Samuel 10.27  Mais il y eut des enfants de Bélial qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.

La Septante

1 Samuel 10.27  καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν τί σώσει ἡμᾶς οὗτος καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα.

La Vulgate

1 Samuel 10.27  filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 10.27  וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ לֹ֖ו מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Samuel 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.