1 Samuel 10.27 Les enfants de Bélial commencèrent à dire au contraire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les entendre pas.
David Martin
1 Samuel 10.27 Mais il y eut de méchants hommes qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd.
Ostervald
1 Samuel 10.27 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 10.27Mais des gens mutins dirent : quoi, celui-ci nous délivrera ! Ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent, et il fit le sourd.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 10.27Mais des gens de bas aloi dirent : En quoi celui-là nous aidera-t-il ? Et ils lui montrèrent du mépris, et ne lui apportèrent point de présents ; mais il fut comme sourd.
Bible de Lausanne
1 Samuel 10.27Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ! Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point d’hommage ; et il fut comme sourd.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 10.27 Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 10.27 Et des hommes de rien disaient : De quel secours nous serait celui-là ? Et ils le méprisèrent et ils ne lui apportèrent pas de présents ; et il fit le sourd.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 10.27 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent : « Quel bien celui-là peut-il nous faire? » Et ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de présents. Saül s’y montra indifférent.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 10.27Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 10.27Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire: Comment celui-ci pourrait-il nous sauver? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre.
Louis Segond 1910
1 Samuel 10.27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 10.27 Toutefois les hommes de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n’y prit point garde.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 10.27Mais des hommes pervers disaient : “Est-ce qu’il pourra nous sauver, celui-là ?” et ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de présents. Mais il fit comme qui n’entend pas.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 10.27Mais des vauriens dirent : "Comment celui-là nous sauverait-il ?" Ils le méprisèrent et ne lui offrirent pas de présent. Environ un mois après,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 10.27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! c’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 10.27Les Benéi Belia’al disent : « En quoi nous sauvera-t-il, celui-là ? Ils le méprisent et ne lui font pas d’offrande. Il est comme sourd.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 10.27Mais des gens de rien répliquèrent: “Ce n’est pas celui-là qui nous délivrera!” Ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de cadeau.
Segond 21
1 Samuel 10.27 Il y eut toutefois des vauriens qui dirent : « Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera ! » Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun cadeau, mais Saül n’y prêta pas attention.
King James en Français
1 Samuel 10.27 Mais il y eut des enfants de Bélial qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.