Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 102.13

Comparateur biblique pour Psaumes 102.13

Lemaistre de Sacy

Psaumes 102.13  De même qu’un père a une compassion pleine de tendresse pour ses enfants ; aussi le Seigneur est touché de compassion pour ceux qui le craignent.

David Martin

Psaumes 102.13  Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d’en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.

Ostervald

Psaumes 102.13  Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d’âge en âge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 102.13  Mais toi, Iehovah, tu restes toujours, et ton souvenir est pour toutes les générations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 102.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 102.13  Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.

Bible de Lausanne

Psaumes 102.13  Mais toi, Éternel ! tu sièges éternellement, et ta mémoire est d’âge en âge.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 102.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 102.13  Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 102.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 102.13  Mais toi, Éternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d’âge en âge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 102.13  Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce : l’heure est venue !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 102.13  Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui le craignent.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 102.13  Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s’étend de race en race.

Louis Segond 1910

Psaumes 102.13  (102.14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 102.13  Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce : L’heure est venue !

Auguste Crampon

Psaumes 102.13  Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel,
et ta mémoire vit d’âge en âge.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 102.13  Lève-toi donc et prends pitié de Sion, - car le temps d’avoir pitié d’elle est venu, - oui, il est arrivé, le temps fixé :

Bible de Jérusalem

Psaumes 102.13  Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais ; d’âge en âge, mémoire de toi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 102.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 102.13  Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.

Bible André Chouraqui

Psaumes 102.13  Mais toi, IHVH-Adonaï, tu sièges en pérennité, ta mémoire d’âge en âge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 102.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 102.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 102.13  Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.

Segond 21

Psaumes 102.13  mais toi, Éternel, tu règnes éternellement, et l’on se souvient de toi de génération en génération.

King James en Français

Psaumes 102.13  Tu te lèveras, et tu feras miséricorde à Sion; car le temps de lui être favorable, oui, le temps arrêté, est venu.

La Septante

Psaumes 102.13  καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν.

La Vulgate

Psaumes 102.13  quomodo miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 102.13  (102.12) וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעֹולָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 102.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.