Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 102.16

Comparateur biblique pour Psaumes 102.16

Lemaistre de Sacy

Psaumes 102.16  Car l’esprit ne fera que passer en lui ; et l’homme ensuite ne subsistera plus ; et il n’occupera plus son lieu comme auparavant.

David Martin

Psaumes 102.16  Quand l’Éternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ;

Ostervald

Psaumes 102.16  Alors les peuples craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 102.16  Les nations vénéreront le nom de Iehovah, et tous les rois de la terre, ta gloire,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 102.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 102.16  Alors les peuples révéreront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté !

Bible de Lausanne

Psaumes 102.16  Alors les nations révéreront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 102.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 102.16  Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 102.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 102.16  Alors toutes les nations craindront le nom de l’Éternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 102.16  Car l’Éternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 102.16  Qu’un souffle passe sur lui (elle), et il (elle) n’est (ne sera) plus, et le lieu qu’il (elle) occupait (on ?) ne le reconnaît plus.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 102.16  Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire,

Louis Segond 1910

Psaumes 102.16  (102.17) Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 102.16  Parce que l’Éternel aura rebâti Sion, Qu’il aura paru dans sa gloire,

Auguste Crampon

Psaumes 102.16  Alors les nations révéreront le nom de Yahweh,
et tous les rois de la terre ta majesté,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 102.16  Oui, Yahweh rebâtira Sion, - il manifestera sa gloire,

Bible de Jérusalem

Psaumes 102.16  Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 102.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 102.16  Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

Bible André Chouraqui

Psaumes 102.16  Les nations frémissent du nom de IHVH-Adonaï ; tous les rois de la terre, de ta gloire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 102.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 102.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 102.16  Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,

Segond 21

Psaumes 102.16  Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, tous les rois de la terre craindront ta gloire.

King James en Français

Psaumes 102.16  Quand le SEIGNEUR rebâtira Sion, il apparaîtra dans sa gloire.

La Septante

Psaumes 102.16  ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 102.16  quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet et non cognoscet amplius locum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 102.16  (102.15) וְיִֽירְא֣וּ גֹ֭ויִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־כְּבֹודֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 102.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.