Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 102.8

Comparateur biblique pour Psaumes 102.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 102.8  Le Seigneur est miséricordieux et plein de tendresse ; il est patient et tout rempli de miséricorde.

David Martin

Psaumes 102.8  Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.

Ostervald

Psaumes 102.8  Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 102.8  Je veille et deviens comme l’oiseau solitaire sur le toit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 102.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 102.8  J’ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l’oiseau solitaire.

Bible de Lausanne

Psaumes 102.8  j’ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l’oiseau solitaire.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 102.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 102.8  Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 102.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 102.8  Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 102.8  Tous les jours mes ennemis m’insultent ; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 102.8  Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient (lent à punir) et très (bien) miséricordieux.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 102.8  J’ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.

Louis Segond 1910

Psaumes 102.8  (102.9) Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 102.8  Tous les jours, mes ennemis m’outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.

Auguste Crampon

Psaumes 102.8  Je passe les nuits sans sommeil,
comme l’oiseau solitaire sur le toit.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 102.8  Chaque jour mes ennemis me chargent d’opprobres, - furieux contre moi, ils m’accablent d’imprécations :

Bible de Jérusalem

Psaumes 102.8  je veille et je gémis, comme l’oiseau solitaire sur le toit ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 102.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 102.8  Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.

Bible André Chouraqui

Psaumes 102.8  Je veille et suis comme un oiseau solitaire sur un toit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 102.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 102.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 102.8  Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.

Segond 21

Psaumes 102.8  Je suis privé de sommeil et je ressemble à l’oiseau resté tout seul sur un toit.

King James en Français

Psaumes 102.8  Mes ennemis m’outragent tous les jours; et ceux qui sont furieux contre moi jurent contre moi.

La Septante

Psaumes 102.8  οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.

La Vulgate

Psaumes 102.8  miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 102.8  (102.7) שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפֹּ֗ור בֹּודֵ֥ד עַל־גָּֽג׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 102.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.