Psaumes 103.17 Les petits oiseaux y feront leurs nids : celui de la cigogne est comme le premier et le chef des autres.
David Martin
Psaumes 103.17 Mais la miséricorde de l’Éternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ;
Ostervald
Psaumes 103.17 Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 103.17Mais la bonté de Iehovah est d’éternité en éternité envers ceux qui le craignent, et sa bienfaisance s’étend aux enfants des enfants,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 103.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 103.17La grâce de l’Éternel de l’éternité à l’éternité demeure sur ceux qui le craignent, et sa justice, sur les enfants de leurs enfants,
Bible de Lausanne
Psaumes 103.17Mais la grâce de l’Éternel est d’éternité en éternité sur ceux qui le craignent, et sa justice sur les fils de leurs fils,
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 103.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 103.17 Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 103.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 103.17 Mais la grâce de l’Éternel est d’éternité en éternité Sur ceux qui le craignent ; Et sa justice sur les enfants de leurs enfants,
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 103.17 Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent ; sa bienveillance [s’étend] aux enfants des enfants
Glaire et Vigouroux
Psaumes 103.17C’est là que les oiseaux font leurs nids. La demeure (nid) du héron domine les autres (est le premier de tous).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 103.17Mais la miséricorde du Seigneur s’étend de l’éternité à l’éternité * sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice se répand sur les enfants des enfants *
Louis Segond 1910
Psaumes 103.17 Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 103.17Mais la bonté de l’Éternel, pour ceux qui le craignent, Subsiste de tout temps et à toujours ; Et il accorde sa délivrance aux enfants de leurs enfants,
Auguste Crampon
Psaumes 103.17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 103.17Tandis que la bonté de Yahweh pour ceux qui le craignent demeure de siècle en siècle, - que sa bienveillance va jusqu’aux enfants de leurs enfants,
Bible de Jérusalem
Psaumes 103.17Mais l’amour de Yahvé pour qui le craint est de toujours à toujours, et sa justice pour les fils de leurs fils,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 103.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 103.17 Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Bible André Chouraqui
Psaumes 103.17Le chérissement de IHVH-Adonaï, de pérennité en pérennité, repose sur ses frémissants, sa justification, sur les fils de ses fils,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 103.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 103.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 103.17Mais la grâce du Seigneur, depuis toujours et pour toujours est sur ceux qui le craignent. Il défendra jusqu’aux enfants de leurs enfants
Segond 21
Psaumes 103.17 Mais la bonté de l’Éternel dure d’éternité en éternité pour ceux qui le craignent, et sa justice demeure pour les enfants de leurs enfants,
King James en Français
Psaumes 103.17 Mais la miséricorde du SEIGNEUR est d’éternité en éternité sur ceux qui le craignent, et sa droiture pour les enfants de leurs enfants,