Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 104.9

Comparateur biblique pour Psaumes 104.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 104.9   de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac ;

David Martin

Psaumes 104.9  Tu leur as mis une borne qu’elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.

Ostervald

Psaumes 104.9  Tu as fixé pour les eaux une borne qu’elles ne passeront pas ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 104.9  Tu as posé une limite qu’elles ne doivent pas franchir, elles ne reviendront plus couvrir la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 104.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 104.9  Tu posas des limites qu’elles ne franchiraient plus, afin qu’elles ne vinssent plus recouvrir la terre.

Bible de Lausanne

Psaumes 104.9  Tu as posé pour les eaux une limite qu’elles ne passeront pas ; elles ne reviendront point couvrir la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 104.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 104.9  Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 104.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 104.9  Tu leur a mis une borne qu’elles ne passeront point,
Elles ne reviendront plus couvrir la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 104.9  Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 104.9  de ce qu’il a promis à Abraham, et de son serment à Isaac ;

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 104.9  Vous leur avez prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, * et elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Louis Segond 1910

Psaumes 104.9  Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 104.9  Tu as fixé à la mer une limite qu’elle ne franchira pas Elle ne reviendra plus couvrir la terre.

Auguste Crampon

Psaumes 104.9  Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus :
elles ne reviendront plus couvrir la terre.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 104.9  Tu as fixé des limites que les eaux ne franchiront pas, - elles ne reviendront plus couvrir la terre.

Bible de Jérusalem

Psaumes 104.9  tu mets une limite à ne pas franchir, qu’elles ne reviennent couvrir la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 104.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 104.9  Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Bible André Chouraqui

Psaumes 104.9  Tu mis une frontière : elles ne la dépasseront pas ; elles ne retourneront jamais recouvrir la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 104.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 104.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 104.9  Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.

Segond 21

Psaumes 104.9  Tu as posé une limite que l’eau ne doit pas franchir, afin qu’elle ne revienne plus couvrir la terre.

King James en Français

Psaumes 104.9  Tu as mis une borne pour ne pas qu’elles passent au-dessus; afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.

La Septante

Psaumes 104.9  ὃν διέθετο τῷ Αβρααμ καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ισαακ.

La Vulgate

Psaumes 104.9  quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 104.9  גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 104.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.