Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 106.32

Comparateur biblique pour Psaumes 106.32

Lemaistre de Sacy

Psaumes 106.32  Que l’on relève sa gloire dans l’assemblée du peuple, et qu’on le loue dans le lieu où sont assis les anciens.

David Martin

Psaumes 106.32  Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d’eux.

Ostervald

Psaumes 106.32  Ils l’irritèrent aussi près des eaux de Mériba ; et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 106.32  Ils irritèrent près des eaux de Meribâ (dispute) ; Mosché souffrit à cause d’eux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 106.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 106.32  Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux ;

Bible de Lausanne

Psaumes 106.32  Ils courroucèrent [Dieu] aux eaux de Mériba ; et il arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 106.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 106.32  Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 106.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 106.32  Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 106.32  Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 106.32  Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le louent dans le conseil des vieillards (chaire des anciens).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 106.32  Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d’eux,

Louis Segond 1910

Psaumes 106.32  Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d’eux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 106.32  Ils excitèrent aussi le courroux de l’Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d’eux ;

Auguste Crampon

Psaumes 106.32  Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba,
et Moïse eut à souffrir à cause d’eux ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 106.32  Ils excitèrent son courroux près des eaux de Mériba : - mal en prit à Moïse à leur sujet,

Bible de Jérusalem

Psaumes 106.32  Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba ; mal en prit à Moïse par leur faute,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 106.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 106.32  Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d’eux,

Bible André Chouraqui

Psaumes 106.32  Ils écumèrent aux eaux de Meriba et Moshè pâtit à cause d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 106.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 106.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 106.32  Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute

Segond 21

Psaumes 106.32  Ils ont irrité l’Éternel près des eaux de Meriba, et Moïse a été puni à cause d’eux,

King James en Français

Psaumes 106.32  Ils le mirent en colère aussi près des eaux de contestation; si bien qu’il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux.

La Septante

Psaumes 106.32  ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν.

La Vulgate

Psaumes 106.32  exaltent eum in ecclesia plebis et in cathedra seniorum laudent eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 106.32  וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 106.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.