Psaumes 107.8 Dieu a parlé de son lieu saint : je me réjouirai, et je ferai le partage de Sichem ; et je prendrai les mesures de la Vallée des tentes.
David Martin
Psaumes 107.8 Qu’ils célèbrent envers l’Éternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :
Ostervald
Psaumes 107.8 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 107.8Qu’ils rendent grâces à Iehovah de sa bonté et de ses merveilles en faveur des fils de l’homme ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 107.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 107.8Qu’ils rendent grâces à l’Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
Bible de Lausanne
Psaumes 107.8Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 107.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 107.8 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 107.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 107.8 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 107.8 Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 107.8Dieu a parlé dans son sanctuaire : Je me réjouirai (tressaillirai d’allégresse), et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des tentes (tabernacles).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 107.8Qu’ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
Louis Segond 1910
Psaumes 107.8 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 107.8Qu’ils célèbrent donc la bonté de l’Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes !
Auguste Crampon
Psaumes 107.8 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 107.8Qu’ils louent Yahweh pour sa miséricorde, - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
Bible de Jérusalem
Psaumes 107.8Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 107.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 107.8 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
Bible André Chouraqui
Psaumes 107.8Ils célébrèrent IHVH-Adonaï, son chérissement, ses merveilles pour les fils de l’humain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 107.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 107.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 107.8Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
Segond 21
Psaumes 107.8 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes,
King James en Français
Psaumes 107.8 Oh si les hommes voulaient louer le SEIGNEUR pour sa bonté, et pour ses œuvres merveilleuses envers les enfants des hommes!