Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 108.11

Comparateur biblique pour Psaumes 108.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 108.11  Que l’usurier recherche et enlève tout son bien ; et que des étrangers lui ravissent tout le fruit de ses travaux.

David Martin

Psaumes 108.11  Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?

Ostervald

Psaumes 108.11  Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 108.11  Qui me conduira à la ville fortifiée, qui me mènera jusqu’à Edom ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 108.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 108.11  Qui me conduira dans la ville forte ? qui me mènera jusqu’en Edom ?

Bible de Lausanne

Psaumes 108.11  Qui me conduira à la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 108.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 108.11  Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 108.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 108.11  Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ? Qui est-ce qui me mènera jusqu’en Édom ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 108.11  Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées

Glaire et Vigouroux

Psaumes 108.11  Que (Qu’un) l’usurier recherche et enlève (scrute) tout son bien, et que les étrangers ravissent le fruit de ses travaux.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 108.11  Qui me conduira à la ville fortifiée? * qui me conduira jusqu’en Idumée?

Louis Segond 1910

Psaumes 108.11  (108.12) N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 108.11  N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés. Toi, ô Dieu, qui ne sortais plus à la tête de nos armées ?

Auguste Crampon

Psaumes 108.11  Qui me mènera à la ville forte !
Qui me conduira à Edom ?

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 108.11  N’est-ce pas toi, ô Dieu, toi qui t’étais détourné de nous, - oui, toi qui ne marchais plus en tête de nos armées ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 108.11  Qui me mènera dans une ville forte, qui me conduira jusqu’en Édom,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 108.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 108.11  Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 108.11  Qui me transportera dans la ville. Qui me mènera jusqu’en Edôm ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 108.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 108.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 108.11  Qui donc nous mènera à la ville forte, qui nous conduira jusqu’en terre d’Édom?

Segond 21

Psaumes 108.11  Qui me mènera dans la ville fortifiée ? Qui me conduira jusqu’en Édom ?

King James en Français

Psaumes 108.11  Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous a rejetés? Et ne sortiras-tu pas, ô Dieu, avec nos armées?

La Septante

Psaumes 108.11  ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 108.11  scrutetur fenerator omnem substantiam eius et diripiant alieni labores eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 108.11  (108.10) מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־אֱדֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 108.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.