Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 108.2

Comparateur biblique pour Psaumes 108.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 108.2  car la bouche du pécheur et la bouche de l’homme trompeur se sont ouvertes. Ils ont parlé contre moi avec une langue trompeuse :

David Martin

Psaumes 108.2  Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l’aube du jour.

Ostervald

Psaumes 108.2  Mon cœur est disposé, ô Dieu ! je chanterai, je psalmodierai ; c’est ma gloire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 108.2  Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai et je ferai retentir mon instrument ; c’est aussi ma gloire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 108.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 108.2  O Dieu, mon cœur se rassure ! Par mes chants et mes accords, oui, je veux célébrer ma gloire.

Bible de Lausanne

Psaumes 108.2  Mon cœur est ferme, ô Dieu ! Je veux chanter des hymnes et des cantiques ; ma gloire aussi te célébrera.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 108.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 108.2  éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 108.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 108.2  Mon cœur est rassuré, ô Dieu !
Je veux chanter et psalmodier,
Et ma gloire aussi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 108.2  Réveillez-vous, ô luth et harpe ! Je veux réveiller l’aurore.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 108.2  O Dieu, ne (vous) taisez pas (sur) ma louange, car la bouche du pécheur et la bouche de l’homme fourbe (d’un trompeur) sont ouvertes contre moi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 108.2  Mon coeur est préparé, ô Dieu, mon coeur est préparé; * je chanterai et je psalmodierai dans ma gloire.

Louis Segond 1910

Psaumes 108.2  (108.3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 108.2  Réveillez-vous, ô mon luth et ma harpe ! Je veux devancer l’aurore.

Auguste Crampon

Psaumes 108.2  Mon cœur est affermi, ô Dieu,
je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
Debout, ma gloire !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 108.2  Réveillez-vous, nébél et kinnôr, - réveillons-nous dès l’aurore !

Bible de Jérusalem

Psaumes 108.2  Mon cœur est prêt, ô Dieu, — je veux chanter, je veux jouer ! — allons, ma gloire,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 108.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 108.2  Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c’est ma gloire !

Bible André Chouraqui

Psaumes 108.2  Il les ferme, mon cœur, Elohîms ; je poétise et chante, ô ma gloire !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 108.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 108.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 108.2  Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt, je veux chanter et jouer pour toi.

Segond 21

Psaumes 108.2  Mon cœur est rassuré, ô Dieu ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments : voilà ma gloire !

King James en Français

Psaumes 108.2  Réveillez-vous, psaltérion et harpe; Je me réveillerai à l’aube du jour.

La Septante

Psaumes 108.2  ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ’ ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κατ’ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ.

La Vulgate

Psaumes 108.2  Deus laudem meam ne tacueris quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 108.2  (108.1) נָכֹ֣ון לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־כְּבֹודִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 108.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.