Psaumes 108.7 Lorsqu’on le jugera, qu’il soit condamné ; et que sa prière même lui soit imputée à péché.
David Martin
Psaumes 108.7 Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.
Ostervald
Psaumes 108.7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m’exauce !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 108.7Pour que tes bien-aimés soient dégagés, secours-(nous) par ta droite et exauce-nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 108.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 108.7Pour que les bien-aimés soient sauvés, aide-les de ta droite, et nous exauce !
Bible de Lausanne
Psaumes 108.7Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-[nous] par ta droite, et réponds-nous.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 108.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 108.7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 108.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 108.7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et réponds-nous !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 108.7 L’Éternel l’a annoncé en son sanctuaire : « Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 108.7Lorsqu’on le jugera, qu’il sorte condamné, et que sa prière même soit imputée à péché.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 108.7pour que Vos bien-aimés soient délivrés, sauvez-moi par Votre droite et exaucez-moi. *
Louis Segond 1910
Psaumes 108.7(108.8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 108.7Dieu l’a déclaré dans son sanctuaire : « Je triompherai ! Sichem sera ma part ; je mesurerai au cordeau La vallée de Succoth.
Auguste Crampon
Psaumes 108.7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 108.7Dieu l’a juré du fond de son sanctuaire, - je serai dans l’allégresse : Je m’emparerai de Sichem, - je prendrai la vallée de Socoth en partage :
Bible de Jérusalem
Psaumes 108.7Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite et réponds-nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 108.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 108.7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
Bible André Chouraqui
Psaumes 108.7Pour que tes amis soient renfloués, sauve par ta droite, réponds-moi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 108.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 108.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !