Psaumes 109.16 Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de miséricorde, mais il a persécuté l’homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
Ostervald
Psaumes 109.16 Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’user de bonté, qu’il a persécuté l’affligé, le pauvre, l’homme au cœur brisé, pour le faire mourir !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 109.16Parce qu’il n’a pas songé à faire le bien ; qu’il a poursuivi le malheureux et le pauvre et qu’il (a cherché) à faire mourir l’homme au cœur brisé ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 109.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 109.16parce qu’il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu’il persécuta l’homme misérable et pauvre et l’affligé, afin de lui ôter la vie.
Bible de Lausanne
Psaumes 109.16parce qu’il ne s’est point souvenu de pratiquer la bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et la pauvre, et celui qui a le cœur navré, pour le faire mourir.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 109.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 109.16 Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 109.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 109.16 Car aussi il ne s’est pas souvenu d’user de miséricorde, Et il a poursuivi l’homme affligé et indigent, L’homme au cœur brisé, pour le faire mourir !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 109.16 parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé – pour amener sa perte.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 109.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 109.16parce qu’il ne s’est point souvenu de faire miséricorde,
Louis Segond 1910
Psaumes 109.16 Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, Parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, Jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 109.16Car cet homme ne s’est pas souvenu D’exercer la miséricorde ; Il a persécuté le misérable, le pauvre. Celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir !
Auguste Crampon
Psaumes 109.16 Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 109.16Car il n’a jamais songé à se montrer bienfaisant, - il a persécuté l’affligé, le malheureux, - le cœur brisé, jusqu’à la mort !
Bible de Jérusalem
Psaumes 109.16Lui ne s’est pas souvenu d’être charitable : il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu’à la mort, l’homme au cœur brisé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 109.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 109.16 Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, Parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, Jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé !
Bible André Chouraqui
Psaumes 109.16parce qu’il n’a pas mémorisé de faire un chérissement ; il a poursuivi l’homme humilié, le pauvre, le cœur frappé, pour le mettre à mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 109.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 109.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 109.16Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort.
Segond 21
Psaumes 109.16 En effet, il ne s’est pas souvenu d’exercer la bonté, il a persécuté le malheureux et le pauvre, jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé.
King James en Français
Psaumes 109.16 Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’user de miséricorde, mais qu’il a persécuté le pauvre et le malheureux, et qu’il a même tué l’homme au cœur brisé.
La Septante
Psaumes 109.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 109.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !