Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 109.21

Comparateur biblique pour Psaumes 109.21

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 109.21  Mais toi, Éternel Seigneur, agis avec moi pour l’amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.

Ostervald

Psaumes 109.21  Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom ; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 109.21  Mais toi, Iehovah, mon Seigneur, agis envers moi conformément à ton nom, car ta bonté est grande ; préserve-moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 109.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 109.21  Mais toi, Éternel, mon Dieu ! assiste-moi pour l’amour de ton nom, car ta grâce est bénigne ; sauve-moi !

Bible de Lausanne

Psaumes 109.21  Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, car ta grâce est bonne ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 109.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 109.21  Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 109.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 109.21  Mais toi, Éternel, Seigneur,
Agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 109.21  Mais toi, Éternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce : sauve-moi !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 109.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 109.21  Et Vous, Seigneur, Seigneur, prenez ma défense à cause de Votre Nom, * parce que Votre miséricorde est pleine de douceur. Délivrez-moi,

Louis Segond 1910

Psaumes 109.21  Et toi, Éternel, Seigneur ! Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 109.21  Mais toi, ô Éternel, mon Seigneur, agis en ma faveur, Pour l’honneur de ton nom. Toi dont la grâce est si bienfaisante, délivre-moi !

Auguste Crampon

Psaumes 109.21  Et toi, Seigneur Yahweh,
prends ma défense à cause de ton nom ;
dans ta grande bonté, délivre-moi.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 109.21  Mais toi, ô Yahweh Adonaï, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, - puisque ta miséricorde est si bienfaisante, délivre-moi !

Bible de Jérusalem

Psaumes 109.21  Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 109.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 109.21  Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !

Bible André Chouraqui

Psaumes 109.21  Et toi, IHVH-Elohîms Adonaï, agis avec moi à cause de ton nom ! Oui, quel bien, ton chérissement ! Secours-moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 109.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 109.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 109.21  Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon,

Segond 21

Psaumes 109.21  Et toi, Éternel, Seigneur, interviens en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande, et délivre-moi !

King James en Français

Psaumes 109.21  Mais toi, agis pour moi, ô DIEU le SEIGNEUR à cause de ton nom; parce que ta miséricorde est bonne, délivre-moi.

La Septante

Psaumes 109.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 109.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 109.21  וְאַתָּ֤ה׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־טֹ֥וב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 109.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.