Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 109.28

Comparateur biblique pour Psaumes 109.28

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 109.28  Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s’élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.

Ostervald

Psaumes 109.28  Ils maudiront, toi tu béniras ; ils s’élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 109.28  Qu’ils maudissent, eux, toi tu béniras ; ils se sont levés, ont été confus, et ton serviteur s’en est réjoui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 109.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 109.28  Qu’ils maudissent ! toi, tu béniras. Qu’ils se dressent ! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.

Bible de Lausanne

Psaumes 109.28  Eux, ils maudiront ; toi, tu béniras ; ils se lèveront, mais ils seront confus et ton esclave se réjouira.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 109.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 109.28  Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 109.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 109.28  S’ils maudissent, toi tu béniras ;
S’ils se lèvent, ils seront honteux,
Et ton serviteur se réjouira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 109.28  Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras ; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 109.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 109.28  Ils maudiront, mais Vous, Vous bénirez. * Que ceux qui se lèvent contre moi soient confondus, tandis que Votre serviteur se réjouira.

Louis Segond 1910

Psaumes 109.28  S’ils maudissent, toi tu béniras ; S’ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 109.28  Ils maudissent ; toi, tu béniras. Ils se dressent contre moi ; mais ils seront couverts de honte. Et ton serviteur sera comblé de joie.

Auguste Crampon

Psaumes 109.28  Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ;
ils se lèvent, mais ils seront confondus,
et ton serviteur sera dans la joie.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 109.28  Bénis, toi, tandis qu’ils maudissent ; - confonds-les, tandis qu’ils se redressent, - ton serviteur sera dans la joie ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 109.28  Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 109.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 109.28  S’ils maudissent, toi tu béniras ; S’ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

Bible André Chouraqui

Psaumes 109.28  Ils maudissent, mais toi tu bénis. Ils se lèvent, blêmissent, mais ton serviteur se réjouit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 109.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 109.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 109.28  Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.

Segond 21

Psaumes 109.28  S’ils maudissent, toi tu béniras ; s’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur se réjouira.

King James en Français

Psaumes 109.28  Qu’ils maudissent, mais toi bénis; quand ils s’élèveront, qu’ils soient honteux; mais que ton serviteur se réjouisse.

La Septante

Psaumes 109.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 109.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 109.28  יְקַֽלְלוּ־הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 109.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.