Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 109.4

Comparateur biblique pour Psaumes 109.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 109.4  Le Seigneur a juré, et son serment demeurera immuable : Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech.

David Martin

Psaumes 109.4  Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n’ai fait que prier [en leur faveur].

Ostervald

Psaumes 109.4  En retour de mon amour, ils se font mes adversaires ; moi, je ne fais que prier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 109.4  En place de mon amitié, ils me haïssent ; mais moi, je suis (en) prière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 109.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 109.4  En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.

Bible de Lausanne

Psaumes 109.4  En échange de mon affection, ils se font mes adversaires ; mais moi, je ne suis que prière.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 109.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 109.4  Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi je me suis adonné à la prière.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 109.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 109.4  En réponse à mon affection, ils s’élèvent comme partie adverse ;
Et moi, je prie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 109.4  En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 109.4  Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira point : Vous êtes prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 109.4  Au lieu de m’aimer, ils me calomniaient; * mais moi, je demeurais en prière.

Louis Segond 1910

Psaumes 109.4  Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 109.4  En échange de mon affection, ils me traitent en ennemi, Et moi, je ne fais que prier.

Auguste Crampon

Psaumes 109.4  En retour de mon affection, ils me combattent,
et moi, je ne fais que prier.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 109.4  En retour de mon affection, ils deviennent mes adversaires, - tandis que je n’ai que des prières sur les lèvres ( ?).

Bible de Jérusalem

Psaumes 109.4  Pour prix de mon amitié, on m’accuse, et je ne suis que prière ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 109.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 109.4  Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.

Bible André Chouraqui

Psaumes 109.4  Contre mon amour, ils m’accusent, moi, prière !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 109.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 109.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 109.4  On m’accuse alors que je prie,

Segond 21

Psaumes 109.4  Alors que je les aime, ils sont mes adversaires, mais moi, je recours à la prière.

King James en Français

Psaumes 109.4  En retour de mon amour, ils sont mes adversaires; mais moi, je m’adonne à la prière.

La Septante

Psaumes 109.4  ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ εἶ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδεκ.

La Vulgate

Psaumes 109.4  iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 109.4  תַּֽחַת־אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 109.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.