Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 11.9

Comparateur biblique pour Genèse 11.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 11.9  C’est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, c’est-à-dire, dans la confusion, parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions du monde.

David Martin

Genèse 11.9  C’est pourquoi son nom fut appelé Babel ; car l’Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.

Ostervald

Genèse 11.9  C’est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion) ; car l’Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 11.9  C’est pourquoi on la nomma Bavel, car l’Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l’Éternel les dispersa sur la surface de toute la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 11.9  C’est pour cela qu’on l’appela du nom de Babel ; car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 11.9  C’est pourquoi on appelle son nom Babylone{Héb. Babel.} (confusion), car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 11.9  C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre ; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 11.9  C’est pourquoi elle fut appelée Babel, parce que c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les a dispersés sur la face de toute la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 11.9  C’est pourquoi on la nomma Babel, parce que là lé Seigneur confondit le langage de tous les hommes ; et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 11.9  C’est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 11.9  C’est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions.

Louis Segond 1910

Genèse 11.9  C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 11.9  C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 11.9  C’est pourquoi on la nomma Babel, parce que là, Yahweh embrouilla le langage de toute la terre et que de là, Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 11.9  Aussi la nomma-t-on Babel, car c’est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de la terre et c’est de là qu’illes dispersa sur toute la face de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 11.9  C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 11.9  Sur quoi, il crie son nom : Babèl, oui, là, IHVH-Adonaï a mêlé la lèvre de toute la terre, et de là IHVH-Adonaï les a dispersés sur les faces de toute la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 11.9  C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.

Segond 21

Genèse 11.9  C’est pourquoi on l’appela Babel : parce que c’est là que l’Éternel brouilla le langage de toute la terre et c’est de là qu’il les dispersa sur toute la surface de la terre.

King James en Français

Genèse 11.9  C’est pourquoi son nom fut appelé Babel; parce que le SEIGNEUR y confondit le langage de toute la terre, et de là le SEIGNEUR les dispersa sur toute la surface de la terre.

La Septante

Genèse 11.9  διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 11.9  et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 11.9  עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.