Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 11.10

Comparateur biblique pour 1 Rois 11.10

Lemaistre de Sacy

1 Rois 11.10  et qui lui avait défendu expressément de suivre les dieux étrangers ; et de ce qu’il n’avait point gardé ce que le Seigneur lui avait commandé.

David Martin

1 Rois 11.10  Et qui même lui avait fait ce commandement exprès, qu’il ne marchât point après d’autres dieux ; mais il ne garda point ce que l’Éternel lui avait commandé.

Ostervald

1 Rois 11.10  Et lui avait même donné ce commandement exprès, de ne point suivre d’autres dieux ; mais il n’observa point ce que l’Éternel lui avait commandé.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 11.10  Qui lui avait fait une défense touchant cette chose-là : De ne pas marcher après des dieux étrangers ; mais il n’avait point observé ce que l’Éternel avait défendu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 11.10  et lui avait donné sur ce point un ordre exprès en lui défendant de s’attacher à d’autres dieux ; mais Salomon n’observa point la défense de l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Rois 11.10  Il lui avait commandé, quant à cela, de ne pas marcher après d’autres dieux ; et il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 11.10  et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, et il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 11.10  et qui lui avait donné un commandement à ce sujet, celui de ne point suivre d’autres dieux ; et il n’avait point gardé ce que l’Éternel lui avait commandé.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 11.10  et lui avait donné ses ordres sur ce point pour l’empêcher de suivre les dieux étrangers ; mais il n’avait pas obéi aux ordres de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 11.10  et qui lui avait défendu expressément d’adorer les dieux étrangers ; et de ce qu’il n’avait point gardé ce que le Seigneur lui avait commandé.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 11.10  et qui lui avait défendu expressément d’adorer les dieux étrangers; et de ce qu’il n’avait point gardé ce que le Seigneur lui avait commandé.

Louis Segond 1910

1 Rois 11.10  Il lui avait à cet égard défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa point les ordres de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 11.10  et lui avait, à ce sujet défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa pas ce que Yahweh avait ordonné.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 11.10  et qui lui avait défendu à ce sujet d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa pas l’ordre de Yahweh.

Bible de Jérusalem

1 Rois 11.10  et qui lui avait défendu à cette occasion de suivre d’autres dieux, mais il n’observa pas cet ordre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 11.10  Il lui avait à cet égard défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa point les ordres de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Rois 11.10  Il lui ordonne cette parole de ne pas aller derrière d’autres Elohîms ; mais il ne garde pas ce que IHVH-Adonaï lui ordonne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 11.10  et lui avait interdit de suivre d’autres dieux. Salomon n’avait pas respecté les ordres de Yahvé,

Segond 21

1 Rois 11.10  Il lui avait pourtant expressément défendu de suivre d’autres dieux, mais Salomon ne respecta pas ce commandement de l’Éternel.

King James en Français

1 Rois 11.10  Et lui avait même donné ce commandement exprès, de ne point suivre d’autres dieux; mais il n’observa point ce que le SEIGNEUR lui avait commandé.

La Septante

1 Rois 11.10  καὶ ἐντειλαμένου αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ λόγου τούτου τὸ παράπαν μὴ πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι ποιῆσαι ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός.

La Vulgate

1 Rois 11.10  et praeceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos et non custodivit quae mandavit ei Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 11.10  וְצִוָּ֤ה אֵלָיו֙ עַל־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְבִ֨לְתִּי־לֶ֔כֶת אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹ֣א שָׁמַ֔ר אֵ֥ת אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Rois 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.