Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 11.12

Comparateur biblique pour 1 Rois 11.12

Lemaistre de Sacy

1 Rois 11.12  Je ne ferai point néanmoins cette division pendant votre vie, à cause de David, votre père ; mais je la ferai lorsque le royaume sera entre les mains de votre fils.

David Martin

1 Rois 11.12  Toutefois pour l’amour de David ton père je ne le ferai point en ton temps ; ce sera d’entre les mains de ton fils que je déchirerai le Royaume.

Ostervald

1 Rois 11.12  Seulement, pour l’amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie ; c’est des mains de ton fils que je l’arracherai.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 11.12  Toutefois je ne le ferai point en ton temps, en faveur de David ton père ; je l’arracherai de la main de ton fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 11.12  cependant je ne le ferai pas de ton vivant, pour l’amour de David, ton père ; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai ;

Bible de Lausanne

1 Rois 11.12  Seulement je ne ferai pas cela durant tes jours, à cause de David, ton père : c’est des mains de ton fils que je l’arracherai.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 11.12  Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père ; mais je l’arracherai de la main de ton fils.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 11.12  Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père ; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 11.12  Toutefois, pour l’amour de ton père David, je n’accomplirai pas cette menace de ton vivant : c’est de la main de ton fils que je l’arracherai.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 11.12  Néanmoins je ne le ferai pas pendant ta vie, à cause de David ton père ; c’est de la main de ton fils que je ferai cette division.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 11.12  Néanmoins Je ne le ferai pas pendant votre vie, à cause de David votre père; c’est de la main de votre fils que Je ferai cette division.

Louis Segond 1910

1 Rois 11.12  Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 11.12  Seulement je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père ; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 11.12  Cependant, je ne le ferai point durant ta vie, à cause de David, ton père ; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai.

Bible de Jérusalem

1 Rois 11.12  Seulement je ne ferai pas cela durant ta vie, en considération de ton père David ; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 11.12  Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai.

Bible André Chouraqui

1 Rois 11.12  Cependant, je ne le ferai pas de tes jours, à cause de David, ton père. Je le déchirerai de la main de ton fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 11.12  Seulement, à cause de ton père David, je ne ferai pas cela de ton vivant: c’est à ton fils que je le reprendrai.

Segond 21

1 Rois 11.12  Toutefois, je ne le ferai pas pendant ta vie à cause de ton père David. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai.

King James en Français

1 Rois 11.12  Seulement, pour l’amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie; c’est des mains de ton fils que je l’arracherai.

La Septante

1 Rois 11.12  πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήμψομαι αὐτήν.

La Vulgate

1 Rois 11.12  verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum de manu filii tui scindam illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 11.12  אַךְ־בְּיָמֶ֨יךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶׂ֔נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑יךָ מִיַּ֥ד בִּנְךָ֖ אֶקְרָעֶֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.