Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 11.2

Comparateur biblique pour 1 Rois 11.2

Lemaistre de Sacy

1 Rois 11.2  qui étaient toutes des nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d’Israël : Vous ne prendrez point pour vous des femmes de ces pays-là, et vos filles n’en épouseront point des hommes : car ils vous pervertiront le cœur très-certainement, pour vous faire suivre leurs dieux. Salomon s’attacha donc à ces femmes avec une passion très-ardente ;

David Martin

1 Rois 11.2  Qui étaient d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point vers elles, et elles ne viendront point vers vous ; [car] certainement elles feraient détourner votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à elles, et les aima.

Ostervald

1 Rois 11.2  D’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous ; certainement elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à ces nations par l’amour.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 11.2  Des peuples dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israel : N’allez point parmi eux et qu’ils ne viennent pas parmi vous ; certes ils feraient pencher vos cœurs après leurs dieux ; c’est à ceux-là que Schelomo s’attacha avec amour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 11.2  appartenant aux peuples desquels l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’entrerez point chez eux, et ils n’entreront point chez vous ; certainement ils tourneront votre cœur du côté de leurs dieux ; c’est à eux que Salomon s’attacha par l’amour.

Bible de Lausanne

1 Rois 11.2  de ces nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez point chez elles et elles n’entreront point chez vous ; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux. C’est à ces nations que Salomon s’attacha par l’amour.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 11.2  -d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux ; Salomon s’attacha à elles par amour.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 11.2  appartenant aux peuples dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’irez point chez eux, et ils ne viendront point chez vous ; ils inclineraient certainement vos cœurs à suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à eux pour ses amours.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 11.2  d’entre ces peuples dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : « Ne vous mêlez point à eux et ne les laissez point se mêler à vous, car certes ils attireraient votre cœur à leurs divinités » c’est là que Salomon porta ses amours.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 11.2  appartenant aux nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’en prendrez point les femmes, et vos filles n’en épouseront point les hommes ; car ils (elles) vous pervertiront très certainement le cœur, pour vous faire adorer leurs dieux. Salomon s’attacha donc à ces femmes avec une passion très ardente ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 11.2  appartenant aux nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’en prendrez point les femmes, et vos filles n’en épouseront point les hommes; car ils vous pervertiront très certainement le coeur, pour vous faire adorer leurs dieux. Salomon s’attacha donc à ces femmes avec une passion très ardente;

Louis Segond 1910

1 Rois 11.2  appartenant aux nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous ; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s’attacha Salomon, entraîné par l’amour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 11.2  d’entre les nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d’Israël : « Vous n’aurez point de commerce avec elles, et elles n’en auront point avec vous ; autrement elles tourneraient vos cœurs du côté de leurs dieux. » Salomon s’attacha à ces nations par amour.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 11.2  d’entre les nations dont Yahweh avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point avec elles et elles ne viendront pas avec vous, car elles inclineraient vos cœurs à suivre leurs dieux. Salomon s’attacha passionnément à elles.

Bible de Jérusalem

1 Rois 11.2  de ces peuples dont Yahvé avait dit aux Israélites : "Vous n’irez pas chez eux et ils ne viendront pas chez vous ; sûrement ils détourneraient vos cœurs vers leurs dieux." Mais Salomon s’attacha à elles par amour ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 11.2  appartenant aux nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous ; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s’attacha Salomon, entraîné par l’amour.

Bible André Chouraqui

1 Rois 11.2  des nations dont IHVH-Adonaï dit aux Benéi Israël : « Vous ne viendrez pas chez eux et ils ne viendront pas chez vous ; ainsi, ils tendraient votre cœur derrière leurs Elohîms. » Shelomo colle à elles par amour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 11.2  11:3 il eut 700 femmes de rang princier et 300 concubines (en plus de la fille du Pharaon): des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Hittites (et ses femmes détournèrent son cœur).

Segond 21

1 Rois 11.2  Elles appartenaient aux nations à propos desquelles l’Éternel avait dit aux Israélites : « Vous n’irez pas chez elles et elles ne viendront pas chez vous. Elles entraîneraient certainement votre cœur à suivre leurs dieux. » Ce fut à ces nations que Salomon s’attacha, par amour pour ces femmes.

King James en Français

1 Rois 11.2  D’entre les nations dont le SEIGNEUR avait dit aux enfants d’Israël: Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certainement elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à elles, et les aima.

La Septante

1 Rois 11.2  ἐκ τῶν ἐθνῶν ὧν ἀπεῖπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτούς καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς καρδίας ὑμῶν ὀπίσω εἰδώλων αὐτῶν εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη Σαλωμων τοῦ ἀγαπῆσαι.

La Vulgate

1 Rois 11.2  de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israhel non ingrediemini ad eas neque de illis ingredientur ad vestras certissimo enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum his itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 11.2  מִן־הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־יְהוָה֩ אֶל־בְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא־תָבֹ֣אוּ בָהֶ֗ם וְהֵם֙ לֹא־יָבֹ֣אוּ בָכֶ֔ם אָכֵן֙ יַטּ֣וּ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ם בָּהֶ֛ם דָּבַ֥ק שְׁלֹמֹ֖ה לְאַהֲבָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.