Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 11.27

Comparateur biblique pour 1 Rois 11.27

Lemaistre de Sacy

1 Rois 11.27  Et le sujet de sa révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait rempli l’endroit creux et profond qui était dans la ville de David, son père.

David Martin

1 Rois 11.27  Et ce fut ici l’occasion pour laquelle il s’éleva contre le Roi ; c’est que quand Salomon bâtissait Millo, [et] comblait le creux de la Cité de David son père ;

Ostervald

1 Rois 11.27  Et voici l’occasion pour laquelle il se révolta contre le roi : Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 11.27  Et voici l’occasion qui le porta à s’élever contre le roi : Schelomo bâtissait Millo et comblait la brêche de la ville de David sonpère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 11.27  Et voici la cause pour laquelle il leva la main contre le Roi : Salomon construisait la Redoute et fermait la brèche de la Cité de David, son père.

Bible de Lausanne

1 Rois 11.27  Et ainsi [se passa] l’affaire, quand il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait la citadelle{Ou Millo.} il fermait la brèche de la ville de David, son père.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 11.27  Et c’est ici l’occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la ville de David, son père ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 11.27  Et voici à quelle occasion il se révolta contre le roi : Salomon bâtissait Millo ; il fermait la brèche de la cité de David, son père.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 11.27  Voici quelle fut l’occasion de cette révolte. Salomon, construisant le Millo, ferma les brèches de la Cité de David, son père.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 11.27  Et le sujet de sa révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait rempli l’abîme qui était dans la ville (cité) de David son père.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 11.27  Et le sujet de sa révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait rempli l’abîme qui était dans la ville de David son père.

Louis Segond 1910

1 Rois 11.27  Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 11.27  Voici la cause de sa rébellion contre le roi. Salomon bâtissait Mello, et fermait la brèche de la cité de David, son père.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 11.27  Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon construisit Mello pour fermer la brèche de la cité de David, son père.

Bible de Jérusalem

1 Rois 11.27  Voici l’histoire de sa révolte. Salomon construisait le Millo, il fermait la brèche de la Cité de David, son père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 11.27  Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.

Bible André Chouraqui

1 Rois 11.27  Voici la parole pour laquelle il brandit la main contre le roi. Shelomo avait bâti le Milo et fermé la brèche de la ville de David, son père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 11.27  Et voici ce qui arriva: Salomon bâtissait alors le Millo et il fermait la brèche de la cité de David son père.

Segond 21

1 Rois 11.27  Voici à quelle occasion il se révolta contre le roi. Salomon était en train de construire Millo et de réparer la brèche faite dans la ville de David, son père.

King James en Français

1 Rois 11.27  Et voici l’occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père.

La Septante

1 Rois 11.27  καὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ὡς ἐπήρατο χεῖρας ἐπὶ βασιλέα Σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν συνέκλεισεν τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 11.27  et haec causa rebellionis adversus eum quia Salomon aedificavit Mello et coaequavit voraginem civitatis David patris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 11.27  וְזֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־הֵרִ֥ים יָ֖ד בַּמֶּ֑לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ בָּנָ֣ה אֶת־הַמִּלֹּ֔וא סָגַ֕ר אֶת־פֶּ֕רֶץ עִ֖יר דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.