Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 11.6

Comparateur biblique pour 1 Rois 11.6

Lemaistre de Sacy

1 Rois 11.6  et Salomon fit ce qui n’était point agréable au Seigneur, et ne suivit point le Seigneur parfaitement, comme avait fait David, son père.

David Martin

1 Rois 11.6  Ainsi Salomon fit ce qui déplaît à l’Éternel, et il ne persévéra point à suivre l’Éternel, comme [avait fait] David son père.

Ostervald

1 Rois 11.6  Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 11.6  Schelomo fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et ne persévera point à suivre l’Éternel comme David son père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 11.6  Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne s’attacha point complètement à l’Éternel comme David, son père.

Bible de Lausanne

1 Rois 11.6  Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 11.6  Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 11.6  Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne s’attacha point complètement à l’Éternel, comme David, son père.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 11.6  Bref, Salomon fit ce qui déplaît au Seigneur, loin de lui rester fidèle comme avait fait David, son père.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 11.6  et Salomon fit ce qui n’était point agréable au Seigneur, et ne suivit point le Seigneur (parfaitement), comme avait fait David son père.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 11.6  et Salomon fit ce qui n’était point agréable au Seigneur, et ne suivit point le Seigneur parfaitement, comme avait fait David son père.

Louis Segond 1910

1 Rois 11.6  Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 11.6  Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il ne suivit pas pleinement Yahweh, comme avait fait David, son père.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 11.6  Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et il ne suivit pas parfaitement Yahweh, comme David, son père.

Bible de Jérusalem

1 Rois 11.6  Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il ne lui obéit pas parfaitement comme son père David.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 11.6  Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père.

Bible André Chouraqui

1 Rois 11.6  Shelomo fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï ; il ne remplit pas derrière IHVH-Adonaï, comme David, son père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 11.6  Il fit ce qui déplaît à Yahvé au lieu d’obéir parfaitement comme son père David.

Segond 21

1 Rois 11.6  Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et il ne le suivit pas pleinement, contrairement à son père David.

King James en Français

1 Rois 11.6  Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR, et il ne suivit pas pleinement le SEIGNEUR, comme David, son père.

La Septante

1 Rois 11.6  καὶ τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων.

La Vulgate

1 Rois 11.6  fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut pater eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 11.6  וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א מִלֵּ֛א אַחֲרֵ֥י יְהוָ֖ה כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.