Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 11.16

Comparateur biblique pour 2 Rois 11.16

Lemaistre de Sacy

2 Rois 11.16   Les officiers se saisirent donc de sa personne, et l’emmenèrent par force dans le chemin par où passaient les chevaux auprès du palais ; et elle fut tuée en ce lieu-là.

David Martin

2 Rois 11.16  Ils lui firent donc place ; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l’entrée des chevaux, et elle fut tuée là.

Ostervald

2 Rois 11.16  On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi ; elle fut tuée là.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 11.16  Ils lui firent place, et elle revint dans la maison du roi, par le chemin de l’entrée des chevaux, et fut tuée là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 11.16  Et pour lui faire place ils formèrent deux lignes, et elle arriva par la voie du passage des chevaux au palais royal, où elle reçut la mort.

Bible de Lausanne

2 Rois 11.16  Et ils se rangèrent à ses deux côtés, et elle entra par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 11.16  Et ils lui firent place ; et elle alla par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 11.16  Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux, et là elle fut mise à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 11.16  On fit place devant elle, et elle prit le chemin de l’entrée des chevaux pour se rendre au palais royal là, elle fut mise à mort.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 11.16  Les officiers se saisirent donc de sa personne, et ils l’amenèrent de force, par le chemin de l’entrée des chevaux, auprès du palais ; et elle fut tuée en cet endroit.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 11.16  Les officiers se saisirent donc de sa personne, et ils l’amenèrent de force, par le chemin de l’entrée des chevaux, auprès du palais; et elle fut tuée en cet endroit.

Louis Segond 1910

2 Rois 11.16  On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut tuée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 11.16  On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l’entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c’est là qu’elle fut tuée.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 11.16  On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l’entrée des chevaux vers la maison du roi, et c’est là qu’elle fut mise à mort.

Bible de Jérusalem

2 Rois 11.16  Ils mirent la main sur elle et, quand elle arriva au palais royal par l’Entrée des Chevaux, là elle fut mise à mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 11.16  On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut tuée.

Bible André Chouraqui

2 Rois 11.16  Ils mettent les mains sur elle. Elle vient, par la route de l’entrée des chevaux, dans la maison du roi. Là, elle est mise à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 11.16  Ils mirent donc la main sur elle et l’entraînèrent par le chemin qui mène à l’Entrée des Chevaux jusqu’au palais royal; là, elle fut mise à mort.

Segond 21

2 Rois 11.16  On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par l’entrée des chevaux. C’est là qu’elle fut mise à mort.

King James en Français

2 Rois 11.16  On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là.

La Septante

2 Rois 11.16  καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.

La Vulgate

2 Rois 11.16  inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 11.16  וַיָּשִׂ֤מוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּבֹ֛וא דֶּֽרֶךְ־מְבֹ֥וא הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַתּוּמַ֖ת שָֽׁם׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.