Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 11.3

Comparateur biblique pour Exode 11.3

Lemaistre de Sacy

Exode 11.3  Et le Seigneur fera trouver grâce à son peuple devant les Égyptiens. Or Moïse était devenu très-grand dans toute l’Égypte, tant aux yeux des serviteurs de Pharaon, que de tout son peuple.

David Martin

Exode 11.3  Or l’Éternel avait fait trouver grâce au peuple devant les Égyptiens ; et même Moïse passait pour un fort grand homme au pays d’Égypte, tant parmi les serviteurs de Pharaon, que parmi le peuple.

Ostervald

Exode 11.3  Et l’Éternel fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens ; et même Moïse était un fort grand homme dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 11.3  L’Éternel donna au peuple faveur aux yeux des Egyptiens même. Cet homme Mosché était aussi très-considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Par’au et aux yeux du peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 11.3  Et l’Éternel concilia au peuple les bonnes grâces des Égyptiens.

Bible de Lausanne

Exode 11.3  Or l’Éternel avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse, aussi, était un très grand homme dans la terre d’Égypte, aux yeux des esclaves de Pharaon et aux yeux du peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 11.3  Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens ; l’homme Moïse aussi était très-grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 11.3  Et l’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, et Moïse était personnellement en très haute estime auprès des serviteurs de Pharaon et auprès du peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 11.3  Le Seigneur avait fait trouver faveur à son peuple chez les égyptiens : cet homme aussi, Moïse, était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Glaire et Vigouroux

Exode 11.3  Et le Seigneur fera trouver grâce à son peuple devant les Egyptiens. Or Moïse était devenu très grand dans toute l’Egypte, tant aux yeux des serviteurs du (de) Pharaon que de tout son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 11.3  Et le Seigneur fera trouver grâce à Son peuple devant les Egyptiens. Or Moïse était devenu très grand dans toute l’Egypte, tant aux yeux des serviteurs du Pharaon que de tout son peuple.

Louis Segond 1910

Exode 11.3  L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 11.3  Et Yahweh fit trouver faveur au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Bible Pirot-Clamer

Exode 11.3  Yahweh accorda au peuple de trouver faveur auprès des Egyptiens, et Moïse lui-même était un très grand personnage au pays d’Egypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Bible de Jérusalem

Exode 11.3  Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens. Moïse lui-même était un très grand personnage au pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 11.3  L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Bible André Chouraqui

Exode 11.3  IHVH-Adonaï donne la grâce du peuple aux yeux de Misraîm. L’homme Moshè était aussi très grand en terre de Misraîm, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 11.3  Yahvé rendit le peuple sympathique aux Égyptiens, d’ailleurs Moïse était un très grand personnage en Égypte, très bien considéré par les serviteurs du Pharaon et par le peuple.

Segond 21

Exode 11.3  L’Éternel gagna la faveur des Égyptiens au peuple. Du reste, Moïse lui-même était un homme très important en Égypte aux yeux des serviteurs du pharaon et du peuple.

King James en Français

Exode 11.3  Et le SEIGNEUR fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens. De plus Moïse était un très grand homme dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

La Septante

Exode 11.3  κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 11.3  dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis fuitque Moses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis Pharao et omni populo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 11.3  וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּדֹ֤ול מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.