Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 11.5

Comparateur biblique pour Exode 11.5

Lemaistre de Sacy

Exode 11.5  et tous les premiers-nés mourront dans les terres des Égyptiens, depuis le premier-né de Pharaon qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule dans le moulin, et jusqu’aux premiers-nés des bêtes.

David Martin

Exode 11.5  Et tout premier-né mourra au pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est employée à moudre ; même tout premier-né des bêtes.

Ostervald

Exode 11.5  Et tout premier-né mourra au pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 11.5  Tout premier-né en Égypte mourra ; depuis le premier-né de Par’au qui devait lui succéder sur le trône, jusqu’au premier-né de l’esclave qui tourne le moulin, ainsi que le premier-né des animaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 11.5  et tous les premiers-nés du pays d’Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule, mourront ainsi que les premiers-nés des bestiaux.

Bible de Lausanne

Exode 11.5  et tout premier-né dans la terre d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la femme esclave, qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 11.5  et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 11.5  et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 11.5  et alors périra tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon qui devait occuper son trône, jusqu’au premier-né de l’esclave qui fait tourner la meule ; de même tous les premiers-nés des animaux.

Glaire et Vigouroux

Exode 11.5  et tous les premiers-nés mourront dans le pays des Egyptiens, depuis le premier-né du (de) Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule, et jusqu’aux premiers-nés des bêtes.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 11.5  Et tous les premiers-nés mourront dans le pays des Egyptiens, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule, et jusqu’aux premiers-nés des bêtes.

Louis Segond 1910

Exode 11.5  et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 11.5  et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail.

Bible Pirot-Clamer

Exode 11.5  et tout premier-né mourra dans le pays d’Egypte ; depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône jusqu’au premier-né de l’esclave qui est derrière la meule et tout premier-né du bétail.

Bible de Jérusalem

Exode 11.5  et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui doit s’asseoir sur son trône, que le premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tous les premiers- nés du bétail.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 11.5  et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.

Bible André Chouraqui

Exode 11.5  Tout aîné mourra en terre de Misraîm, depuis l’aîné de Pharaon, assis sur son trône, jusqu’à l’aîné de la domestique, derrière la meule double, et tout aîné de bête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 11.5  et tout premier-né mourra au pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui est assis sur son trône jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière sa meule, jusqu’au premier-né de tout animal.

Segond 21

Exode 11.5  et tous les premiers-nés mourront en Égypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siège sur son trône jusqu’au fils aîné de la servante qui travaille à la meule et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.

King James en Français

Exode 11.5  Et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né même de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes.

La Septante

Exode 11.5  καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους.

La Vulgate

Exode 11.5  et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum a primogenito Pharaonis qui sedet in solio eius usque ad primogenitum ancillae quae est ad molam et omnia primogenita iumentorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 11.5  וּמֵ֣ת כָּל־בְּכֹור֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ור פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו עַ֚ד בְּכֹ֣ור הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכֹ֥ור בְּהֵמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.